Top.Mail.Ru
? ?

klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан


русско-таджикский разговорник.
klausnick
Сколько ни говори “халва”, во рту слаще не станет. Ба ҳалво гуфтан даҳон ширин намешавад.
Нас снова обмануть нельзя. Моро дигар фиреб додан мумкин нест.
Кто ещё хочет сказать? Боз кӣ гап дорад?
Уважаемые господа! Ӌанобони мӯхтарам!
Говорите яснее! Равшантар гӯед!
Мы восточный народ. Мо мардуми Шарқем.
Да здравствует независимость! Зинда бод истиқлол!
Как говорят… Чӣ тавре ки мегӯянд…
Как у всякой ночи есть утро, так и у всякой печали есть конец. ҳар ғам ҳам охир дораду ҳар шом ҳам саҳар.
Вы видели, кто друг и кто враг свободы? Дидед, кӣ дӯсту кӣ душмани ҳуррият?
Ешь виноград и не спрашивай, из какого он сада. Ангӯра хӯр боғашро напурс.
Говорите, я вас слушаю. Гӯед, гӯшам ба шумо.

— Ты понял меня?
— Понять-то понял.
— Мефаҳмӣ?
— Ба фаҳмидан мефаҳмам.

Кто ищет, тот найдёт. Ӌӯянда ёбанда.
Если бы я был на вашем месте, то не задавал бы такие вопросы. Ман ба ӌои шумо мешудам, ин тавр саволҳоро намедодам.
Ты знаешь, я хочу, чтобы твоё имя разнеслось по всему миру, чтобы тебя услышал весь мир, весь мир! Медонӣ, ман мехоҳам, ки номи ту ба тамоми олам паҳн гардад, туро дуньё шунавад, дуньё!
Враг не станет другом, живот не станет мясом. Душман дуст намешавад, шикам гушт намешавад.
Заканчивай, уже 12 часов. Иди спать. Бас кун, соат дувоздаҳ  шудааст. Рав, хоб кун.
Вы знаете, но мне не говорите. Шумо медонеду аммо ба ман намегӯед.
Мне снилось, что я в лесу. Хобе дидам, ки дар ӌангалам.
Всякому овощу своё время. Ҳар чиз вақту соат дорад.
Я от всего сердца желаю вам счастья. Ман ба шумо аз таҳти дил бахт мехоҳам, саодат мехоҳам.
Папа, я по вам сильно скучал. Дадаӌон, шуморо бисьёр ёд кардам.
Всё ясно. Ҳама равшан.
Вы знаете, мне на память пришла одна очень важная мысль. Медонед, як чизи бисьёр муҳим ба ёдам омад.
Я постараюсь приложить все свои силы. Ҳар чӣ қадар қувватам ҳаст, кӯшиш мекунам.
Иӌозат диҳед оғӯш кунам. Бисьёр шодам, ки шуморо сиҳат ва саломат мебинам. Позвольте вас обнять. Рад вас видеть в добром здравии.
— Кистӣ, эй зан?
— Зани дӯсту модари шогирдатон.
— Эй, женщина, ты кто?
— Жена друга и мать вашего ученика.
Нашинохтед? Барвақт пир шудаам? ғаму алам пир кард. Не узнали? Я рано состарилась? Горе и несчастье состарили.
Раҳм кунед, дасти ёрӣ дароз кунед, як умр дуо мекунам. Помилуйте, протяните руку помощи, всю жизнь буду молиться.
Канӣ, рафтем. Ну, пойдём!
— Кистӣ?
— Писари Салим мешавам.
— Ты кто?
— Я сын Салима.
Маълум мешавад, ки метарсӣ. Ясно, что ты боишься.
Дарди бадро давои бад. Сильную боль снимает сильное лекарство.
Ба ман бовар кунед. Поверьте мне.
Мардиро ман аз вай омӯхтам. Мужеству я научился у него.
Як мисол меорам. Приведу пример.
Моро хабардор карданд, ки шумо бо мо гуфтугӣ кардан мехоҳед. Нам сообщили, что вы желаете поговорить с нами.
Худоро шукр. Слава Богу! (= спасибо)
Пештар биёед. Подойдите ближе.
Шумо ӯро мешиносед? Вы его знаете?
Худи ӯ дар байни оташу об аст. Он сам между огнём и водой.
— Наздиктар биё, кистӣ?
— Ман, Махмуд.
— Боз маст омадӣ?
— Ман маст нестам. Худат мастӣ. Одами маст ин ҷо намеояд.
— Подойди ближе, ты кто?
—  Я, Махмуд.
—  Опять напился?
—  Я не напился. Ты сам пьян. Пьяные сюда не приходят.
Гуруснаро нону ташнаро об лозим. Голодным нужен хлеб, а жаждущим  —  вода.
Саги сафед ҳам сагу саги сиёҳ ҳам саг. И белая собака собака, и черная собака собака.
Банда ҳамеша ҳозиру нозир. Слуга всегда присутствует и наблюдает.

«День России»
klausnick

(до 2002 года — «День принятия Декларации о государственном суверенитете Российской Федерации») — 12 июнягосударственный праздник Российской Федерации.

Отмечается ежегодно с 1992 года (нерабочий день с 1991 года) в день принятия Декларации о государственном суверенитете РСФСР 12 июня 1990 года.


Образование
klausnick

— Ты хорошо знаешь женщин?

— Ну, не очень. В пределах гимназического курса.


престиж профессий в СССР
klausnick
Все знают, что в СССР не было социального равенства. Однако внутри социальных групп тоже были различия. Я никогда не вращался среди главнюков, поэтому ничего о них не знаю. Всю жизнь жил в гуще широких народных масс, где узнал много интересного о престижности отдельных профессий. На высшей ступени стояли научные сотрудники, конструкторы, врачи и учителя. На низшей ступени были у женщин уборщицы, у мужчин дворники, которые были ниже даже грузчиков. Заводские рабочие стояли ниже научных сотрудников и врачей, но выше грузчиков и дворников. Долгое время ниже уборщицы была проститутка, но после выхода на экраны фильма «Интердевочка» эта профессия внезапно стала престижной, так что признаться в том, что ты уборщица, оставалось стыдным, но проститутка, поменяв имя на эскортницу, получила признание у широких народных масс. Престижность стояла выше размера зарплаты. Знал не одну даму, которая жаловалась на низкую зарплату, но не желала сменить профессию, чтобы не понизить свой социальный статус. Я говорил им, что уборщица на двух ставках тратит на работу меньше времени, а получает почти столько же, а то и больше, чем они на своих интеллигентных должностях. Престижность иногда принимала странные формы. Мы с приятелем поступали на курсы испанского языка. Требовалось заполнить анкету, которую никто никогда не станет читать. Однако мой приятель в графе «занимаемая должность» записался электриком, полагая, что это престижнее его фактической должности кровельщика. Как-то познакомился с девушкой, которая сказала, что работает парикмахером. Однажды проходил по названной ею улице и зашел в парикмахерскую, чтобы ее там навестить. Спросил, есть ли у них такая-то. Ответили, что у них такой нет. Когда потом ее спросил, почему я ее там не застал, призналась, что ей было стыдно сказать, что она работает не в парикмахерской, а на швейной фабрике. В ее системе ценностей швея-мотористка стояла ниже парикмахерши.
Когда в 90-е годы многим пришлось уйти с престижных, скучных и мало оплачиваемых конторских работ в свободное плавание, например, в челночество, некоторые по старой памяти жалели о прежней работе, где они вязали и сплетничали, хотя в новой жизни зарабатывали в разы больше.
Я никогда не придавал особого значения престижу своей профессии, поскольку считал себя значительной личностью, на которую не влияют такие преходящие обстоятельства, как занимаемая должность. Когда я ушел с должности заводского рабочего в свободное плавание, то с точки зрения советской престижности опустился вниз, хотя стал тратить меньше времени на работу с повышением дохода. Уже работая на двух ставках, зарабатывал на уровне средней зарплаты в то время, а на трех сильно ее превышал. Когда на четвертом курсе перешел в белые воротнички, удивлялся тому, как мало платят интеллигентам. Ещё большее удивление вызывал тот факт, что служащие держались за свое место двумя руками. Они бы без труда нашли другую работу за те же деньги, потому что  везде платили одинаково мало. 
Два года назад на Арбате была выставка фотографий членов т.н. трудовых династий. Там были трудящиеся, ходившие на работу в одно и то же учреждение по много десятков лет. Некоторые числились целыми семьями, поэтому общий стаж у них насчитывал 90 и даже сто лет. Таким образом, есть люди, которые не только не хотят менять профессию, но даже не хотят менять место работы. По мне, это добровольная тюрьма.
UPD
Несколько слов о военных. Я прожил тридцать лет в доме со скульптурами, где жили в основном военные. Номинально их доходы были выше, чем у гражданских, но даже эти «огромные» доходы не позволяли им жить намного лучше основной массы советских трудящихся. У военных не было своего спец-распределителя, так что им приходилось толкаться в общей очереди в продмаге. Ни у кого не было своей машины. Единственный автомобиль, стоявший в нашем дворе, принадлежал начальнику академии в генеральском звании. Обычная карьера военного состояла в получении очередного звания каждые пять лет, так что к 45-50 годам они достигали звания полковника и выходили в отставку. Между полковником и генералом было бутылочное горлышко, через которое могли пройти только офицеры с мохнатой лапой наверху. Генералами становились только дети генералов.

Лев Толстой пишет на форум perevodchik.ru
klausnick
Кароч, пацаны, я тут фанфик замутил, там для понту хотел иностранщины подпустить. Типа такой отрывок:
«Ну, князь, Генуя и Лукка — поместья фамилии Бонапарте. Нет, я вам вперед говорю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист), — я вас больше не знаю, вы уж не друг мой , вы уж не мой верный раб, как вы говорите».
У меня там будет много ещё таких отрывков. Если кто-нибудь согласится перевести на французский (а ещё будет надо кое-что на немецкий перевести), пишите в личку. Условия такие: оплата 10 ЖЖ жетонов за одну страницу (1800 п.з. с пробелами).
Заранее спасибо.

три грации
klausnick
три грации.JPG
Tags:

Корчи страсти
klausnick
( You are about to view content that may only be appropriate for adults. )

имеет место быть
klausnick
Согласно словарям есть два выражения: иметь место и имеет быть. Иметь место — быть налицо, наличествовать (книжное), это буквальный перевод французского выражения avoir lieu: имеют место следующие недостатки. Имеет быть — произойдет: заседание имеет быть. Неправильное выражение имеет место быть — результат контаминации двух названных выражений. Часто оно используется для придания тексту веса, значимости. Оба выражения  традиционно книжные и официально-деловые. При употреблении в иных стилях придают канцелярский оттенок контексту.
Правильно: иметь место, имеет место и имеет быть.
Неправильно: имеет место быть.

Собаки, тюрьма и ад
klausnick
По-китайски «тюрьма» () изображается двумя собаками (и), стоящими по краям корня «слово» (). То есть жизнь в тюрьме собачья, но попадают туда по слову судьи. Если же перед иероглифом поставить иероглиф (Земля), то получится 地獄 со значением «ад». На Земле мы живём в тюрьме, и жизнь у нас собачья, то есть настоящий Ад.

Влияние священных книг на языкознание
klausnick

У иудеев, арабов и индусов были священные книги. У римлян, греков и русских (и вообще у славян) таковых не было. Казалось бы, этот факт относится к области богословия или философии, а не языкознания. Однако обратите внимание на то, что у первых языкознание вообще и фонетика и орфография в частности получили глубокое развитие, а у вторых с этим было напряженно. Нациям, которым было ниспослано слово Божие, пришлось подумать о том, чтобы как можно более точно отобразить произношение слов в этих священных книгах, дабы ненароком не исказить их.

О римлянах

У римлян же такой заботы не было. Поэтому им так и не удалось создать завершенной и непротиворечивой системы обозначения на письме различия гласных звуков по долготе. Об их (неудачных) попытках создать такую систему подробно говорится в теме Your questions about pronunciation of Latin. Там собрано большое количество материалов по теме произношения и орфографии латыни. Если вкратце, то римляне не успели создать вышеупомянутой системы, как их произношение изменилось, потеряв различие гласных по долготе. Этот процесс уничтожения количественных различий между гласными завершился в целом к пятому веку новой эры. Затем произошло падение Империи, распад её на отдельные государства  и возникновение романских языков. Латынь перешла в разряд мертвых языков, и проблема точного отображения гласных отпала.

Грамматики пятого века могли определить долготу гласных только на основании старых поэтических образцов. Pseudo-Sergius (G.L. 4.522. 24-26) пишет:

Syllabas natura longas difficile est scire. Sed hanc ambiguitatem sola probant auctoritatis exempla, cum versus poetae scandere coeperis. «Трудно знать, какие слоги долги по природе. Разрешить эту неопределенность могут только примеры из литературных образцов, когда мы начнем скандировать стихи поэта». Казалось бы, чего проще: возьми рукописи с литературными произведениями и посмотри, где там долгие, а где краткие слоги. Однако рукописи молчат об этом.

До четвертого века латинское ударение было музыкальным и квантитативным. Латинский стих был основан на количественном принципе чередования долгих и кратких слогов, т.е. на счете по морам. В третьем-четвертом веках система стихосложения начинает меняться. Квантитативное стихосложение заменяется акцентуирующим, т.е. основанным на чередовании ударных и безударных слогов. В средние века образованные люди (т.е. знающие латынь) понятия не имели о том, что в древности в латыни было упомянутое чередование долгих и кратких слогов. Комедии Плавта и Теренция они читали, как прозу. Создавая по образцам римских комедиографов свои пьесы, они и их писали в прозе. Стихами же они считали тексты, в которых было упомянутое чередование ударных и безударных слогов и рифма. Когда гуманисты эпохи Возрождения поставили целью достижение высот стиля римских писателей Золотого Века, то особую трудность представляло поэтическое творчество, потому что латынь уже была мертвым языком, а письменная фиксация долготы гласных в сохранившихся текстах древних авторов отсутствовала. Им приходилось уточнять количество гласных, долгих по природе, на основании  изучения поэзии древних авторов. При этом иной раз они попадали впросак, не сумев точно определить долготу по природе.

Только в 1599 году Хендрик де Смет (Hendrik de Smet, известный также как Henricus Smetius, Henrich Smet или Heinrich Smetius, годы жизни 29 июня 153715 марта 1614), опубликовал во Франкфурте книгу «Prosodia, quae syllabarum positione & diphtongis carentium quantitates, sola veterum Poetarum auctoritate, adductis exemplis demonstrate» (1599), в которой в алфавитном порядке расположены слова латыни, снабженные примером из классического автора для уяснения долготы гласных по природе.

Теперь перейдем к русскому языку.

 В русском языке отсутствие священных книг привело к полной неразберихе в орфографии. До сих пор ломают копья из-за употребления одной из букв алфавита, которая обозначает специфически русский звук. Мыслимо ли такое в иврите, арабском или санскрите? В этих языках все буквы имеют равное положение и уважение со стороны носителей этих языков. Про эту пресловутую букву забыли при проведении всех реформ. Её употребление до сих пор не регламентировано.

Мало того. На протяжении последних трех столетий одни буквы вводились, а другие выводились из азбуки. Причем некоторые периодически то выбрасывались, то возвращались вновь.

Если бы у русских были свои исконные священные книги, то пришлось бы задуматься о правильной передаче всех звуков. Но до русских такие книги дошли только в переводах, а слово «перевод», как известно, изначально означает «трату», «недостаток». Переводчики же, как известно, «предатели». Однако об этом не задумываются. О необходимости исправления ошибок писали многие. Даже авторы, отрицательно настроенные к возможным в этой области изменениям, признавали, что существующий перевод содержит ряд ошибок и неясностей, а для части верующих и совсем непонятен. "Главным печальным недостатком... богослужебных книг является не всегда удовлетворительный перевод греческих текстов, иногда ошибочный, иногда весьма темный, неудобопонимаемый", — писал крупнейший историк русской книжной справы и литургической науки Б.И. Струве. "Эти ошибки и погрешности произошли или от неправильного перевода греческих глагольных, именных и вообще грамматических форм, или от неискусного подбора неподходящих значений греческих слов, в частности, от смешения одних слов с другими, сходными в орфографии и произношении, но отличными по значению, частью от неправильного, ошибочного чтения греческих слов и, наконец, от опечаток. Кроме того... встречается немало устаревших славянских слов и речений, или непонятных в настоящее время, или имеющих совершенно другое значение. Все эти и подобные недостатки означенных книг не только затрудняют пользование ими, но при неопытности употребления этого материала могут привести к несогласным с православным учением выводам", - говорится в официальной докладной записке "Об издательском Совете при Св. Синоде" (1913 г.).

Итоговый документ (Доклад отдела), подписанный замещающим председателя отдела еп. Охтенским Симоном (Шлеевым) — первым у единоверцев! — был заслушан Соборным советом и передан на 163-е общее заседание Собора, состоявшееся 30-го августа (12 сентября) 1918 г. Вот принятый на нем текст:
     1.   Славянский язык в богослужении есть великое священное достояние нашей родной церковной старины, и потому он должен сохраняться и поддерживаться как основной язык нашего богослужения.
      2.    В целях приближения нашего церковного богослужения к пониманию простого народа признаются права общерусского и малороссийского языков для богослужебного употребления.
      3.    Немедленная и повсеместная замена церковнославянского языка в богослужении общерусским
или малороссийским нежелательна и неосуществима.
      4.    Частичное применение общерусского или малороссийского языка в богослужении (чтение Слова Божия, отдельные песнопения, молитвы, замена отдельных слов и речений и т.п.) для достижения более вразумительного понимания богослужения при одобрении сего церковной властью желательно и в настоящее время.
      5.    Заявление какого-либо прихода о желании слушать богослужение на общерусском или малороссийском языке в меру возможности подлежит удовлетворению по одобрении перевода церковной властью.
      6.    Святое Евангелие в таких случаях читается на двух языках: славянском и русском или малороссийском.
      7.    Необходимо немедленно образовать при Высшем Церковном Управлении особую комиссию как для упрощения и исправления церковнославянского текста богослужебных книг, так и для перевода богослужений на общерусский или малороссийский и на иные употребляемые в Русской Церкви языки, причем комиссия должна принимать на рассмотрение как уже существующие опыты подобных переводов, так и вновь появляющиеся.
      8.    Высшее Церковное Управление неотлагательно должно озаботиться изданием богослужебных книг на параллельных славянском, общерусском или малороссийском, употребляемых в Православной Русской Церкви, языках, а также изданием таковых же отдельных книжек с избранными церковнославянскими богослужебными молитвословиями и песнопениями. 
      9.    Необходимо принять меры к широкому ознакомлению с церковнославянским языком богослужения как через изучение его в школах, так и путем разучивания церковных песнопений прихожанами для общецерковного пения.
     10.   Употребление церковно-народных стихов, гимнов на русском и иных языках на внебогослужебных собеседованиях по одобренным церковной властью сборникам признается полезным и желательным.

В июле 1917 г. архиеп. Сергий, председатель Предсоборного Совета, выступил на его заседании, посвященном возможности допущения русского и других языков в богослужение. Это повлияло на принятие окончательных тезисов, в том числе тезиса самого владыки Сергия, ставшего основой соборного решения: "Заявление какого-либо прихода о желании слушать богослужение на русском или украинском языках в меру возможности подлежит удовлетворению".

Новомученики и исповедники Российские, напротив, переводили богослужебные книги и использовали русский язык в богослужении. Можно назвать и поминающих, и не поминающих митр. Сергия архиереев, сторонников русского языка: например, Алексия (Симанского), Иоанна (Пояркова) и Серафима (Александрова) среди поминающих и Гурия (Степанова), Стефана (Знамировского), Николая (Могилевского), Афанасия (Сахарова) и Максима (Жижиленко) - среди бывших непоминающими.

                Известна точка зрения прошедших лагеря архиереев, одно время не поминавших митрополита Сергия или до этого близких к "даниловской оппозиции". Это архиепископы Гурий (Степанов) и Стефан (Знамировский), епископ Афанасий (Сахаров).

                Архиепископ Иркутский Гурий (Степанов), известный миссионер, в 1930-е годы находился в ссылке в Чердыни вместе с иером. Феофаном (Адаменко) и переводил с ним богослужебные тексты на русский язык для практического использования. Расстрелян в 1938 г.

В своей статье "Мы бережем золотник, а теряем пуд" (Очерк  истории  русского  богослужебного  язык). Виктор Котт пишет:

«Итак, какой же мы можем сделать вывод? Ситуация с проблемой богослужебного языка по сравнению с дореволюционной изменилась радикально. И дело не в том, что сейчас среди пастырей нашей церкви гораздо меньше сторонников перевода богослужения на русский язык. Дело в том, что до революции,  как мы убедились, ситуация с богослужебным языком не устраивала практически никого, сейчас же она устраивает практически всех. Почему это так? Неужели современные верующие понимают богослужение лучше дореволюционного русского народа, у которого церковнославянский язык был хотя бы связан с реальным бытом? Конечно, нет. Можно со всей ответственностью сказать: практически никто из современных верующих, большая часть из которых - неофиты, не знает церковнославянского языка и почти ничего не понимает в богослужении.

                   Второе важнейшее отличие: до революции объектом дискуссии был в первую очередь не русский язык, как теперь, а церковнославянский. Именно наличный церковнославянский перевод был, в первую очередь, объектом критики: из-за своих неточностей, ошибок, а зачастую — и простой непонятности для большинства. К скорейшему новому, исправленному и упрощенному переводу призывали именно защитники и сторонники церковнославянского языка. Как это контрастирует с сегодняшней ситуацией, когда, например, такой демонстративный противник русского языка в богослужении, как архимандрит Тихон (Шевкунов), издает Минеи в старом, неисправленном варианте...» (http://churchlibrary.narod.ru/index.htm).


2008-01-01

2010-12-11

2019-05-10 (без закл.части)