Top.Mail.Ru
? ?

klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан


Влияние священных книг на языкознание
klausnick

У иудеев, арабов и индусов были священные книги. У римлян, греков и русских (и вообще у славян) таковых не было. Казалось бы, этот факт относится к области богословия или философии, а не языкознания. Однако обратите внимание на то, что у первых языкознание вообще и фонетика и орфография в частности получили глубокое развитие, а у вторых с этим было напряженно. Нациям, которым было ниспослано слово Божие, пришлось подумать о том, чтобы как можно более точно отобразить произношение слов в этих священных книгах, дабы ненароком не исказить их.

О римлянах

У римлян же такой заботы не было. Поэтому им так и не удалось создать завершенной и непротиворечивой системы обозначения на письме различия гласных звуков по долготе. Об их (неудачных) попытках создать такую систему подробно говорится в теме Your questions about pronunciation of Latin. Там собрано большое количество материалов по теме произношения и орфографии латыни. Если вкратце, то римляне не успели создать вышеупомянутой системы, как их произношение изменилось, потеряв различие гласных по долготе. Этот процесс уничтожения количественных различий между гласными завершился в целом к пятому веку новой эры. Затем произошло падение Империи, распад её на отдельные государства  и возникновение романских языков. Латынь перешла в разряд мертвых языков, и проблема точного отображения гласных отпала.

Грамматики пятого века могли определить долготу гласных только на основании старых поэтических образцов. Pseudo-Sergius (G.L. 4.522. 24-26) пишет:

Syllabas natura longas difficile est scire. Sed hanc ambiguitatem sola probant auctoritatis exempla, cum versus poetae scandere coeperis. «Трудно знать, какие слоги долги по природе. Разрешить эту неопределенность могут только примеры из литературных образцов, когда мы начнем скандировать стихи поэта». Казалось бы, чего проще: возьми рукописи с литературными произведениями и посмотри, где там долгие, а где краткие слоги. Однако рукописи молчат об этом.

До четвертого века латинское ударение было музыкальным и квантитативным. Латинский стих был основан на количественном принципе чередования долгих и кратких слогов, т.е. на счете по морам. В третьем-четвертом веках система стихосложения начинает меняться. Квантитативное стихосложение заменяется акцентуирующим, т.е. основанным на чередовании ударных и безударных слогов. В средние века образованные люди (т.е. знающие латынь) понятия не имели о том, что в древности в латыни было упомянутое чередование долгих и кратких слогов. Комедии Плавта и Теренция они читали, как прозу. Создавая по образцам римских комедиографов свои пьесы, они и их писали в прозе. Стихами же они считали тексты, в которых было упомянутое чередование ударных и безударных слогов и рифма. Когда гуманисты эпохи Возрождения поставили целью достижение высот стиля римских писателей Золотого Века, то особую трудность представляло поэтическое творчество, потому что латынь уже была мертвым языком, а письменная фиксация долготы гласных в сохранившихся текстах древних авторов отсутствовала. Им приходилось уточнять количество гласных, долгих по природе, на основании  изучения поэзии древних авторов. При этом иной раз они попадали впросак, не сумев точно определить долготу по природе.

Только в 1599 году Хендрик де Смет (Hendrik de Smet, известный также как Henricus Smetius, Henrich Smet или Heinrich Smetius, годы жизни 29 июня 153715 марта 1614), опубликовал во Франкфурте книгу «Prosodia, quae syllabarum positione & diphtongis carentium quantitates, sola veterum Poetarum auctoritate, adductis exemplis demonstrate» (1599), в которой в алфавитном порядке расположены слова латыни, снабженные примером из классического автора для уяснения долготы гласных по природе.

Теперь перейдем к русскому языку.

 В русском языке отсутствие священных книг привело к полной неразберихе в орфографии. До сих пор ломают копья из-за употребления одной из букв алфавита, которая обозначает специфически русский звук. Мыслимо ли такое в иврите, арабском или санскрите? В этих языках все буквы имеют равное положение и уважение со стороны носителей этих языков. Про эту пресловутую букву забыли при проведении всех реформ. Её употребление до сих пор не регламентировано.

Мало того. На протяжении последних трех столетий одни буквы вводились, а другие выводились из азбуки. Причем некоторые периодически то выбрасывались, то возвращались вновь.

Если бы у русских были свои исконные священные книги, то пришлось бы задуматься о правильной передаче всех звуков. Но до русских такие книги дошли только в переводах, а слово «перевод», как известно, изначально означает «трату», «недостаток». Переводчики же, как известно, «предатели». Однако об этом не задумываются. О необходимости исправления ошибок писали многие. Даже авторы, отрицательно настроенные к возможным в этой области изменениям, признавали, что существующий перевод содержит ряд ошибок и неясностей, а для части верующих и совсем непонятен. "Главным печальным недостатком... богослужебных книг является не всегда удовлетворительный перевод греческих текстов, иногда ошибочный, иногда весьма темный, неудобопонимаемый", — писал крупнейший историк русской книжной справы и литургической науки Б.И. Струве. "Эти ошибки и погрешности произошли или от неправильного перевода греческих глагольных, именных и вообще грамматических форм, или от неискусного подбора неподходящих значений греческих слов, в частности, от смешения одних слов с другими, сходными в орфографии и произношении, но отличными по значению, частью от неправильного, ошибочного чтения греческих слов и, наконец, от опечаток. Кроме того... встречается немало устаревших славянских слов и речений, или непонятных в настоящее время, или имеющих совершенно другое значение. Все эти и подобные недостатки означенных книг не только затрудняют пользование ими, но при неопытности употребления этого материала могут привести к несогласным с православным учением выводам", - говорится в официальной докладной записке "Об издательском Совете при Св. Синоде" (1913 г.).

Итоговый документ (Доклад отдела), подписанный замещающим председателя отдела еп. Охтенским Симоном (Шлеевым) — первым у единоверцев! — был заслушан Соборным советом и передан на 163-е общее заседание Собора, состоявшееся 30-го августа (12 сентября) 1918 г. Вот принятый на нем текст:
     1.   Славянский язык в богослужении есть великое священное достояние нашей родной церковной старины, и потому он должен сохраняться и поддерживаться как основной язык нашего богослужения.
      2.    В целях приближения нашего церковного богослужения к пониманию простого народа признаются права общерусского и малороссийского языков для богослужебного употребления.
      3.    Немедленная и повсеместная замена церковнославянского языка в богослужении общерусским
или малороссийским нежелательна и неосуществима.
      4.    Частичное применение общерусского или малороссийского языка в богослужении (чтение Слова Божия, отдельные песнопения, молитвы, замена отдельных слов и речений и т.п.) для достижения более вразумительного понимания богослужения при одобрении сего церковной властью желательно и в настоящее время.
      5.    Заявление какого-либо прихода о желании слушать богослужение на общерусском или малороссийском языке в меру возможности подлежит удовлетворению по одобрении перевода церковной властью.
      6.    Святое Евангелие в таких случаях читается на двух языках: славянском и русском или малороссийском.
      7.    Необходимо немедленно образовать при Высшем Церковном Управлении особую комиссию как для упрощения и исправления церковнославянского текста богослужебных книг, так и для перевода богослужений на общерусский или малороссийский и на иные употребляемые в Русской Церкви языки, причем комиссия должна принимать на рассмотрение как уже существующие опыты подобных переводов, так и вновь появляющиеся.
      8.    Высшее Церковное Управление неотлагательно должно озаботиться изданием богослужебных книг на параллельных славянском, общерусском или малороссийском, употребляемых в Православной Русской Церкви, языках, а также изданием таковых же отдельных книжек с избранными церковнославянскими богослужебными молитвословиями и песнопениями. 
      9.    Необходимо принять меры к широкому ознакомлению с церковнославянским языком богослужения как через изучение его в школах, так и путем разучивания церковных песнопений прихожанами для общецерковного пения.
     10.   Употребление церковно-народных стихов, гимнов на русском и иных языках на внебогослужебных собеседованиях по одобренным церковной властью сборникам признается полезным и желательным.

В июле 1917 г. архиеп. Сергий, председатель Предсоборного Совета, выступил на его заседании, посвященном возможности допущения русского и других языков в богослужение. Это повлияло на принятие окончательных тезисов, в том числе тезиса самого владыки Сергия, ставшего основой соборного решения: "Заявление какого-либо прихода о желании слушать богослужение на русском или украинском языках в меру возможности подлежит удовлетворению".

Новомученики и исповедники Российские, напротив, переводили богослужебные книги и использовали русский язык в богослужении. Можно назвать и поминающих, и не поминающих митр. Сергия архиереев, сторонников русского языка: например, Алексия (Симанского), Иоанна (Пояркова) и Серафима (Александрова) среди поминающих и Гурия (Степанова), Стефана (Знамировского), Николая (Могилевского), Афанасия (Сахарова) и Максима (Жижиленко) - среди бывших непоминающими.

                Известна точка зрения прошедших лагеря архиереев, одно время не поминавших митрополита Сергия или до этого близких к "даниловской оппозиции". Это архиепископы Гурий (Степанов) и Стефан (Знамировский), епископ Афанасий (Сахаров).

                Архиепископ Иркутский Гурий (Степанов), известный миссионер, в 1930-е годы находился в ссылке в Чердыни вместе с иером. Феофаном (Адаменко) и переводил с ним богослужебные тексты на русский язык для практического использования. Расстрелян в 1938 г.

В своей статье "Мы бережем золотник, а теряем пуд" (Очерк  истории  русского  богослужебного  язык). Виктор Котт пишет:

«Итак, какой же мы можем сделать вывод? Ситуация с проблемой богослужебного языка по сравнению с дореволюционной изменилась радикально. И дело не в том, что сейчас среди пастырей нашей церкви гораздо меньше сторонников перевода богослужения на русский язык. Дело в том, что до революции,  как мы убедились, ситуация с богослужебным языком не устраивала практически никого, сейчас же она устраивает практически всех. Почему это так? Неужели современные верующие понимают богослужение лучше дореволюционного русского народа, у которого церковнославянский язык был хотя бы связан с реальным бытом? Конечно, нет. Можно со всей ответственностью сказать: практически никто из современных верующих, большая часть из которых - неофиты, не знает церковнославянского языка и почти ничего не понимает в богослужении.

                   Второе важнейшее отличие: до революции объектом дискуссии был в первую очередь не русский язык, как теперь, а церковнославянский. Именно наличный церковнославянский перевод был, в первую очередь, объектом критики: из-за своих неточностей, ошибок, а зачастую — и простой непонятности для большинства. К скорейшему новому, исправленному и упрощенному переводу призывали именно защитники и сторонники церковнославянского языка. Как это контрастирует с сегодняшней ситуацией, когда, например, такой демонстративный противник русского языка в богослужении, как архимандрит Тихон (Шевкунов), издает Минеи в старом, неисправленном варианте...» (http://churchlibrary.narod.ru/index.htm).


2008-01-01

2010-12-11

2019-05-10 (без закл.части)


проститутка как слушатель
klausnick
Не помню, писал ли уже об этом. Лет тридцать назад в Москве жил один американец-экспат. Сейчас сказали бы релокант, но в Америке нет такого понятия. Любой может выехать в любую страну и даже может остаться там надолго, не вызывая злых чувств у соотечественников и не опасаясь преследований со стороны властей. Он был зануда, любивший поболтать, но никто не хотел его слушать, поэтому он заказывал проституток и заставлял из выслушивать его болтовню. Они привыкли и не к таким извращениям, поэтому покорно ему внимали. Он был журналист. Одна его русская коллега узнала об этом его чудачестве и предложила ему свои услуги за вдвое меньшую плату. Она надеялась срубить по-легкому бабок. Вот она пришла к нему в надежде на отдых, а не на работу. Через полчаса она уже жалела об этом своем решении. С трудом досидев до конца, она поняла, что проститутки не даром едят свой хлеб. Больше она на такое не подписывалась.

Спам.
klausnick
Spam. Из Spiced Ham. Консервированный колбасный фарш (обычно свиной; запатентованное название). Впервые появилось в печати в 1937 году. В художественной литературе впервые использовал Стейнбек в романе «Гроздья гнева» (The tractor driver stopped_and opened his lunch: sandwiches wrapped in waxed paper, white bread, pickle, cheese, Spam.) в 1939 году.
С маленькой буквы (spam) применяется для обозначения любого консервированного мяса. Адекватный перевод на русский: тушенка (= мясные консервы).
Отсюда spammy a., consisting or tasting chiefly of (bland) luncheon meat; also fig., commonplace, mediocre, unexciting.

Мнение индуса о жителях Ирана
klausnick
В Иране как мужчины, так и женщины одеваются по западной моде. Но интересно то, что очень часто можно заметить у них в руках чётки. У богатых эти чётки даже светятся в темноте. Однако по новому обычаю у некоторых в руках есть также банка пива. Очень странно видеть людей с чётками в одной и пивом в другой руке. Вероятно, чётки у них служат не для выражения глубокой веры, а для показного благочестия.

Телескоп
klausnick
Телескоп
Журнал современного просвещения
Издаваемый Николаем Надеждиным
Часть тринадцатая
Москва
1833
580
Девять литературных журналов на 52 миллиона жителей в Российской Империи, из которых три издаются в Москве, три в Петербурге и три в провинции.
581
Журналы, издающиеся в провинции, суть:
1. Радуга, выходящая в Ревели ежемесячно книжками. Сие чудное издание не может подлежать литературному суду и журнальной расправе: ибо, сообразно своему названию, перекидывается разноцветной дугой в недосягаемых высотах заоблачного мистицизма.
2. Заволжский муравей, издающийся в Казани, по две книжки в месяц. Сие издание имеет эпиграфом старинный стих:
За труд мой не ищу себе похвал и славы:
Люблю трудиться лишь для пользы иль забавы!
3. Литературные прибавления к Одесскому вестнику, с нынешнего года выходящие еженедельно.

Как выглядел шопинг в СССР
klausnick
Впервые почти настоящие джинсы я купил в ГУМе в конце 70-х. Это были индийские Milton's, сшитые по американским лекалам. Выглядели классно. Висят себе в отделе на втором этаже, люди стоят, любуются. Спрашиваю у продавца: «Они не продаются?» Отвечает: «Продаются, но они первый рост, никому не нужны». Кричу: «Мне нужны!» Проносил года три, практически не снимая. Думал, вечные. Но ничто не вечно…
За первыми настоящими кроссовками красного цвета простоял в очереди часа четыре на улице Кирова.
Но это заграничные вещи. Раз зашёл в «Детский мир» за великом для племянника. Отечественный «Орленок», самый простой, с одной скоростью. Ничего особенного, но простоял полдня. Когда лет через десять покупал такой же велик для своего сына, повторилась та же история.
Теперь о ценах. Советолюбы обычно упирают на то, что при всём дефиците цены были низкие. В конце 60-х мне купили дорожный велик «Украина» за 50 рублей. Средняя зарплата тогда была немного ниже 100 рублей. В 2004 купил аналогичный велик «Минск» за тысячу рублей. Дорожный, с одной скоростью. Средняя зарплата тогда была около 30 тысяч. Таким образом, при СССР трудящийся мог купить два велика на одну зарплату, а в нулевые годы 30 великов.

День поэта
klausnick
Поэту очень важно уважение,
а если отнестись к нему иначе,
лицо его являет выражение
просящего взаймы и без отдачи
.

лучше поздно, чем никогда
klausnick
Оказывается, вчера был День извращенца. Запоздало поздравляю всех причастных.
UPD
День коньяка (National Cognac Day) - США • День самогона (National Moonshine Day)

Любым любовным совмещениям
даны и дух, и содержание,
а к сексуальным извращениям
я отношу лишь воздержание.
• • •
Важна любовь, а так ли сяк ли -
хорош любой любовный танец;
покуда силы не иссякли,
я сам изрядный лесбиянец.

Судьба китайского поэта
klausnick
Как стать китайским поэтом? Во-первых, надо родиться в Китае. Но этого мало. Надо ещё захотеть порвать с сельским хозяйством и отправиться в город для изучения китайской мудрости. Необходимо выучить наизусть 20 000 иероглифов и 100 000 классических стихов. Европейцу не понять, как такое возможно. Но упорный китаец справляется. А нужна ему вся эта премудрость для того, чтобы сдать экзамен и стать чиновником. На экзамене пишут восьмичастное сочинение, в каждой части которого должен быть тезис, антитезис и синтез. Справляются с таким заданием очень немногие, которые и становятся чиновниками и живут припеваючи до седых волос, вовсе не думая о поэзии.

Поэтами же становятся те кандидаты, коим не удалось сдать успешно экзамен. Эти неудачники отправляются в горы, где предаются пьянству и сочинению стихов. В стихах есть обязательные темы и вспомогательные темы.

Обязательные: луна, горы, вино. С луной всё понятно, она одинаковая во всех странах. С горами труднее. По-русски горы связаны со скалами и даже снежной шапкой на горах. Но китайские поэты постоянно живут в горах, кушают и пьянствуют там. Вряд ли такое возможно высоко в горах. К тому же стихи упоминают лосей, целые стада которых бродят по горам. Осмелюсь предположить, что горы для китайских поэтов скорее похожи на холмы или лесистые предгорья. Откуда берут они вино? И откуда еду? Нигде в источниках не упоминается, что поэты сами занимаются посадкой огорода или самогоноварением. Скорее всего, поэтов снабжают доброхоты-крестьяне.

Вспомогательные темы: кровать (циновка), родина, река, тучи, иней, лоси. В древнем Китае кроватей не было, поэтому слово, означающее в современном языке кровать, в древности означало тонкую соломенную циновку на полу. Циновка должна быть тонкой, а пол холодным. Это conditio sine qua non, а иначе тебя не признают поэтом.

Слово, означающее родину, буквально переводится как старая деревня (故鄉). Ибо все вышли из деревни, включая поэтов. Почему же поэты страдают и с жалостью вспоминают свою деревню, но никогда туда не возвращаются? Это загадка, требующая своего исследователя.

Река отражает тучи и луну. Это её главное свойство. Ещё она напоминает бурную жизнь поэта, хотя никакой бурной жизни у него не было и нет. Просто метафора.

Тучи стремительно несутся по небу, вызывая у поэта разного рода мысли и чувства.

Иней подчёркивает холод хижины, где ютится поэт. Почему поэт не может развести огонь в очаге, чтобы согреться? Потому что поэт должен жить в мучениях.

Лоси бродят целыми стадами по горам. Почему именно лоси, остаётся непонятным. Возможно, просто означают, что в горах дичь и голь.

Для примера привожу свой перевод одного китайского стихотворения.


Живу в горах
Лосей, оленей в горах стада.

Из нас кто может прийти туда?

В горах с делами возиться лень,

И только пьян я лежу весь день!
UPD
Забыл добавить, что, по мнению китайских поэтов, в горах водятся также лебеди и гуси.

в доме, где резной палисад
klausnick
В целой области не смогли найти умного человека, потому поставили губернатором клинического идиота.