Skip to main content
Intended for healthcare professionals
Restricted access
Research article
First published online December 2, 2011

Receptive multilingualism and language understanding: Intelligibility of Azerbaijani to Turkish speakers

Abstract

This article presents an investigation of language understanding within the framework of receptive multilingualism. That Turkish and Azerbaijani are closely related languages within the Oghuz branch of the Turkic languages leads to the assumption that Turkish and Azerbaijani are mutually intelligible languages. That is, speakers of these two different languages of Turkic origin can comprehend each other without much difficulty. This article aims to consider whether these languages are, in fact, as mutually intelligible as estimated, especially on the part of the Turkish speakers. In other words, within the framework of this study, the focus is on how well Turkish speakers understand written and spoken Azerbaijani. In addition, the study asks whether there is any risk of understanding failure on the part of Turkish speakers and, if yes, it will examine the grounds of such understanding failure. The results of this study in which 30 Turkish participants took part show that even though Turkish and Azerbaijani are typologically similar languages, on the part of Turkish speakers the intelligibility is not as high as is estimated.

Get full access to this article

View all access and purchase options for this article.

References

Bozkurt F. (1992). Türklerin Dili. İstanbul: Cem Yayınevi.
Braunmüller K., Zeevaert L. (2001). Semikommunikation, rezeptive Mehrsprachigkeit und verwandte Phänomene. Eine bibliographische Besandsaufnahme [Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Folge B 19]. Hamburg: Universität Hamburg, Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit.
Brendemoen B. (2006). Ottoman or Iranian? An example of Turkic-Iranian language contact in East Anatolian dialects. In Lars J., Bulut C. (Eds.), Turkic-Iranian contact areas. Historical and linguistic aspects (pp. 226–238). Wiesbaden: Harrassowitz. [Turcologica 62].
Comrie B. (1992). Turkic languages. In Bright W. (Ed.), International encyclopedia of linguistics 4 (pp. 187–190). New York: Oxford University Press.
Csató E., Johanson L. (1998). Turkish. In Johanson L., Csato’ E. (Eds.), The Turkic languages (pp. 203–235). London: Routledge.
Doerfer G. (1976). Dos Vorosmanische Die Entwicklung Der Oghusischen Sprachen Von Den Orchoninschriften Bis Z (pp. 81–132). Türk Dil Kurumu Belleten Dergisi.
Erdal M. (1999). Das Nachfeld im Türkischen und im Deutschen. In Johanson L., Rehbein J. (Eds.), Turkish und Deutsch im Vergleich (pp. 53–94). Weisbaden: Harrassowitz (Turkologica, 39).
Erden A. (1985). Azeri Türkçe’sinin geçmişine ve sözdizimi özelliklerine kısa bir bakış. Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi, 3(2), 43–62.
Erguvanlı E. (1984). The function of word order in Turkish grammar. Berkeley: University of California Press.
Gooskens C., van Bezooijen R. (2006). Mutual comprehensibility of written Afrikaans and Dutch: Symmetrical or asymmetrical? Literary and Linguistic Computing, 23, 543–547.
Greenberg J. (1966). Universals of language. Cambridge, MA: MIT Press.
Grimes B. F. (1992). Ethnologue, languages of the world. Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics.
Haugen E. (1966). Semicommunication: The language gap in Scandinavia. Sociological Inquiry, 36, 280–297.
Hickerson H., Turner G. D., Hickerson N. P. (1952). Testing procedures for estimating transfer of information among Iroqois dialects and languages. International Journal of American Linguistics, 18, 1–8.
House J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics, 7(4), 556–578.
Johanson L. (1998). The history of Turkic. In Johanson L., Csato’ E. (Eds.), The Turkic languages (pp. 81–125). London: Routledge.
Kachru B. (1997). World Englished and English-using communities. Annual Review of Applied Linguistics, 17, 66–90.
Kirchner M. (2006). Same source – different paths. Remarks on temporal clauses in Turkish, Azerbaijanian and Persian. In Johanson L., Bulut C. (Eds.), Turkic-Iranian contact areas (pp. 158–164). Wiesbaden [Harrassowitz]: Turcologica.
Kornfilt J. (1987). Turkish. In: Comrie B. (Ed.), The world’s major languages (pp. 619–644). London: Croom Helm.
Kornfilt J. (1997). Turkish. London and New York: Routledge.
Maurud Ø. (1976). Nabospraksforstaelse I Skandinavia. En undersøkelse om gjensidig forstaelse av tale- og skriftspak i Danmark, Norge og Sverige [Nordisk utredningsserie 13]. Stockholm: s.s.
Menges K. H. (1968). The Turkic languages and peoples. An introduction to Turkic studies. Ural Altaishe Bibliothek, Wieshaden: Otto Harrosowitz.
Öztopçu K. (1993). A comparison of modern Azeri with modern Turkish. Azerbaijan International, 1, 3.
Paradis M. (1985). On the representation of two languages in one brain. Language Sciences, 7, 1–39.
Paradis M. (1993). Linguistic, psycholinguistic, and neurolinguistic aspects of ‘interference’ in bilingual speakers: The Activation Threshold Hypothesis. International Journal of Psycholinguistics, 9, 133–145.
Paradis M. (1997). The cognitive neuropsychology of bilingualism. In De Groot A., Kroll J. (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 331–354). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Rehbein J. (1999). Zum Modus von Äußerungen. In Redder A., Rehbein J. (Eds.), Grammatik und mentale Prozesse (pp. 91–139). Tübingen: Stauffenburg.
Schönig C. (1998). Azerbaijanian. In Johanson L., Csato’ E. (Eds.), The Turkic languages (pp. 248–260). London: Routledge.
Swietochowski T., Collins B. (1999). Historical dictionary of Azerbaijan. Asian/Oceanian Historical Dictionaries, 30. Lanham, MD: The Scarecrow Press, Inc.
ten Thije J., Zeevaert L. (Eds.) (2007). Receptive multilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
Van Bezooijen R., Gooskens C. (2007). Interlingual text comprehension. Linguistic and extralinguistic determinants. In ten Thije J., Zeevaert L. (Eds.), Receptive multilingualism (pp. 249–263). Amsterdam: John Benjamins.
Wolff H. (1959). Intelligibility and inter-ethnic attitudes. Anthropological Linguistics, 1, 34–41.
Zeevaert L. (2004). Interskandinavishe Kommukination. Strategien zur Etablierung von Verständigung zwischen Skandinaviern im Diskurs [Philologia 64]. Hamburg: Dr. Kovač.
Zeevaert L. (2007). Receptive multilingualism and inter-Scandinavian semicommunication. In ten Thije J., Zeevaert L. (Eds.), Receptive multilingualism (pp. 103–135). Amsterdam: John Benjamins.
Zeevaert L., ten Thije J. (2007). Receptive multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. In ten Thije J., Zeevaert L. (Eds.), Receptive multilingualism (pp. 1–21). Amsterdam: John Benjamins.

Biographies

Çiğdem Sağın-Şimşek is a linguist currently working at Middle East Technical University, Department of Foreign Language Education. Her research areas mainly include multilingualism, language acquisition and language change in language-contact environments.
Wolf König is a linguist at Middle East Technical University, Department of Foreign Language Education. He has published in various domains of multilingualism, including intercultural communication and syntactic processing in multilinguals, in particular trilinguals. His research areas include syntactic development of multilinguals and receptive multilingualism.