Skip to main content
Intended for healthcare professionals
Restricted access
Research article
First published online April 21, 2017

A hearer-based analysis of Turkish–Azerbaijani receptive multilingual communication

Abstract

Aims and Objectives/Purpose/Research Questions:

Receptive multilingualism (RM), a mode of multilingual communication in which speakers of different languages use their own native language to communicate and still understand each other, is considered to be a relatively under-investigated area in multilingual research. This paper examines features of Turkish–Azerbaijani RM and, focusing on a hearer-based analysis, looks into strategies applied for achieving understanding in the receptive multilingual communication (RMC).

Design/Methodology/Approach:

The study is carried out within the conceptual framework of RM.

Data and Analysis:

Authentic data obtained from oral communication between an Azerbaijani and a Turkish native speaker are analyzed and a post-interview was conducted with the participants in order to investigate to what extent they were able to understand each other in the RMC and what strategies they applied to achieve understanding.

Findings/Conclusions:

The study reveals that the Turkish and Azerbaijani participants could communicate with each other in RM mode without much difficulty thanks to the typological proximity of their languages. In a few instances in which lack of understanding occurred, the participants were found to apply strategies such as asking questions for clarification, conveying confirmation, repeating, rephrasing, resorting to their lexical and world knowledge as well as utilizing the let-it-pass strategy.

Originality and Significance/Implications:

The significance of the study is twofold: first, it demonstrates that RMC between Turkish and Azerbaijani can be utilized as an alternative to lingua franca communication; and second, the study expands the taxonomy of hearer-based strategies in RMC.

Get full access to this article

View all access and purchase options for this article.

References

Bal I. (2004). The Turkish Model and the Turkic Republics. In Bal İdris (Ed.), Turkish Foreign Policy in post cold war era (pp. 327–247). Boca Raton, Florida, FL: USA, Universal-Publishers.
Beerkens R. (2010). Receptive multilingualism as a language mode in the Dutch-German border area. Münster, Germany: Waxmann.
Braunmüller K. (2007). Receptive multilingualism in Northern Europe in the middle ages: A description of a scenario. In ten Thije D. Jan, Zeevaert L. (Eds.), Receptive multilingualism (pp. 25–47). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Budovičová V. (1987). Literary languages in contact (A sociolinguistic approach to the relations between Slovak and Czech today). In Chloupek J., Nekvapil J., et al. eds. Reader Czech Sociolinguistics [Linguistic and Lliterary Studies in Eastern Europe (LLSEE) 23] (pp. 156–175). Amsterdam: John Benjamins.
Braunmüller K., Zeevaert L. (2001). Semikommunikation, rezeptive Mehrsprachigkeit und verwandte Phänomene: Eine bibliographische Bestandaufnahme. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Folge B. 19. Hamburg: Universität Hamburg, Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit.
Clyne M. (1991). Community languages: The Australian experience. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Comrie B. (1992). Turkic languages. In Bright W. (Ed.), International encyclopedia of linguistics (pp. 187–190). New York, NY: Oxford University Press.
Ercilasun B. (1997). Yeni Türk edebiyatı üzerine incelemeler (Vol. 1). Akçağ.
Erdal M. (1999). Das Nachfeld im Türkischen und im Deutschen. In Johanson L., Rehbein J. (Eds.), Turkish und Deutsch im Vergleich (pp. 53–94). Weisbaden, Germany: Harrassowitz (Turkologica, 39).
Erden A. (1985). Azeri Türkçe’sinin geçmişine ve sözdizimi özelliklerine kısa bir bakış. Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi, 3, 43–62.
Erguvanlı E. (1984). The function of word order in Turkish Grammar. Berkeley, CA: University of California Press.
Gooskens C., van Bezooijen R. (2006). Mutual comprehensibility of written Afrikaans and Dutch: Symmetrical or asymmetrical? Literary and Linguistic Computing, 21, 543–547.
Greenberg J. (1966). Universals of language. Cambridge, MA: MIT Press.
Haugen E. (1966). Semicommunication: The language gap in Scandinavia. In Lieberson S. (Ed.), Explorations in sociolinguistics (pp. 152–169). Den Haag, The Netherlands: Mouton.
Herkenrath A. (2012). Receptive multilingualism in an immigrant constellation: Examples from Turkish -German children’s language. International Journal of Bilingualism, 16(3), 287–314.
Hickerson H., Turner G., Hickerson N. (1952). Testing procedures for estimating transfer of information among Iroquois Dialects and Languages. International Journal of American Linguistics, 18, 1–8.
House J. (2002). Maintenance and convergence in covert translation English-German. In Behrens B., Fabricius-Hansen C., Hasselgard H., Johansson S. (Eds.), Information structure in a cross-linguistic perspective (pp. 199–212). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
House J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics, 7, 556–578.
House J., Rehbein J. (2004). What is ‘multilingual communication?’ In House J., Rehbein J. (Eds.), Multilingual communication (pp. 1–18). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Jensen J. B. (1989). On the mutual intelligibility of Spanish and Portuguese. Hispania, 72, 849–52.
Koole T., Ten Thije J. D. (1994). The construction of intercultural discourse: Team discussions of educational advisers (Vol. 2). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Kornfilt J. (1987). Turkish. London, UK; New York, NY: Routledge.
Kornfilt J. (1997). Turkish. In Comrie B. (Ed.), The World’s major languages (pp. 619–644). London, UK: Croom Helm.
Menges K. (1968). The Turkic languages and peoples: An introduction to Turkic studies. Ural Altaishe Bibliothek, Wieshaden, Otto Harrosowitz.
Öztopçu K. (1993). A comparison of Modern Azeri with Modern Turkish. Azerbaijan International, 1, 3.
Rehbein J., Kameyama S. (2003). Pragmatik. In: Ammon U., Dittmar N., Mattheier K., Trudgill P. (Eds.), Sociolinguistics Soziolinguistik (pp. 556–588). Berlin: Walter de Gruyter.
Rehbein J., Kameyama S. (2004). Pragmatik. In Ammon U., Dittmar N., Mattheier K., Trudgill P. (Eds.), Handbuch Soziolinguistik. Handbücher Sprache und Kommunikation (HSK) Vol. I (pp. 556–588). Berlin, Germany: de Gruyter.
Rehbein J., ten Thije J., Verschik A. (2012). Lingua Receptiva (LaRa) – Remarks on the Quintessence of Receptive Multilingualism. International Journal of Bilingualism, 16, 248–264.
Ribbert A., ten Thije J. D. (2007). Receptive Multilingualism in Dutch-German intercultural team cooperation. In ten Thije J. D., Zeevaert L. (Eds.), Receptive Multilingualism (pp. 73–103). Amsterdam: John Benjamins.
Roelans A., ten Thije J. D. (2006). Rezeptive Mehrsprachigkeit in der Institutionellen Kommunikation. Eine Fallstudie zur Deutsch -Niederländischen Kommunikation im Goethe-Institut Amsterdam. In Wolff D. (Ed.), Mehrsprachige Individuen - Vielsprachige Gesellschaften [Forum Angewandte Linguistik 47] (pp. 165–176). Frankfurt am Main: Lang.
Sağın-Şimşek Ç., König W. (2012). Receptive multilingualism and language understanding: Intelligibility of Azerbaijani to Turkish speakers. International Journal of Bilingualism, 16, 315–331.
Sağın-Şimşek Ç. (2014). Receptive multilingualism in Turkish-Turkmen academic councelling sessions. Applied Linguistics Review, 5, 195–210.
Schmidt T., Wörner K. (2005). Erstellen und Analysieren von Gesprächskorpora mit EXMARaLDA. In Gesprächsforschung (Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion Ausgabe) 6, 171–195.
Van Bezooijen R., Gooskens C. (2007). Interlingual text comprehension: Linguistic and extralinguistic determinants. In ten Thije J., Zeevaert L. (Eds.), Receptive multilingualism (pp. 249–263). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Zeevaert L., ten Thije J. (2007). Introduction. In ten Thije J., Zeevaert L. (Eds.), Receptive Multilingualism (pp. 1–21). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.

Biographies

Çiğdem Sağın-Şimşek is an associate professor at Middle East Technical University, Department of Foreign Language Education. Her domains of research include aspects of bi-multilingualism, language contact, second and third language acquisition, Turkish linguistics and sociolinguistics.
Elena Antonova-Ünlü is an associate professor at Hacettepe University, Department of Translation and Interpreting. Her domains of research include bi- and multilingualism, bilingual first-language acquisition, second- and third-language acquisition and sociolinguistics.