汉语自动分词是中文信息处理领域的一项基础性课题,也是智能化中文信息处理的关键所在,因为在中文信息处理中,凡是涉及句法、语义等的研究(如机器翻译、自然语言处理等)都要以词为单位。汉语不同于西文,在一个汉语句子中,词与词之间没有明显的分隔符(如空格)。汉语的词法约束很不规范,而且千变万化,就给汉语分词带来了很大的麻烦。正是由于汉语分词的困难及其中文信息处理中的重要地位,自20世纪70年代末以来,许多人投入到了汉语自动分词的研究工作中来,也出现了好多具有应用前景的分词方法。
汉语分词是汉语分析以及计算机处理汉语的一大难点,导致汉语分词精度不高的原因一般有:词语(抑或说汉语分析基本单元)的界定、词典范围、分词中因为算法问题产生的歧义。
分词过程中歧义产生的根源可归纳为以下三类:
· 由自然语言的二义性所引起的歧义,称为第一类歧义。如:“兵乓球拍卖完了”可切分为“乒乓球/拍卖/完了”又可以切分为“乒乓球拍/卖/完了”。这两种切分形式无论在语法上还是与以上都是正确的,就是人工分词也会产生歧义,只有结合上下文才能给出正确的切分。
· 由机器自动分词产生的特有歧义,称为第二类歧义。如:“在这种环境下工作是太可怕了”用机器切分,可以切分为“在/这种/环境/下工/是/太/可怕/了”,也可以切分为“在/这种/环境/下/工作/是/太/可怕/了”。对本句来说,只有第二种切分是正确的。用人工分词是不可能产生歧义的,歧义是由于机器机械切分产生的。
· 由于分词词典的大小引起的歧义,称为第三类歧义。如:“王小二是一个农民”用机器切分被分为“王/小/二/是/一个/农民”,这里“王小二”是一个人名,在汉语中应是一个词,所以这个切分是错误的。由于机器自动分词是根据分词词典进行的。故词典中没有的词,就不可能被正确切分,分词词典不可能也没有必要包括所有的词(如人名、地名),同时,词典中所包括的词越多,就会产生新的歧义。例如:“发展社会主义的新乡村”新乡是一个地名,若词典中有该词,则“新乡村”是一个歧义字段。因此,不论词典的大与小都可能产生歧义。
统计表明第一类歧义字段只占歧义字段总数的5%左右,剩下来的就都是第二类歧义字段和第三类歧义字段。故自动分词阶段对歧义的研究主要集中在对第二类、第三类歧义字段的研究。而对于第二类歧义,又主要有两种:组合型歧义与交集型歧义。组合型歧义就是对于字串AB,可以切分为AB,又可以切分为A/B;交集型歧义就是ABC,可以切分为AB/C,又可以切分为A/BC。这其中交集型歧义有占了绝大多数,据统计达94%,因此处理好交集型歧义在汉语分词中有着非常重要的地位。
汉语自动分词作为中文信息处理的关键技术,面临词界定模糊、词典范围限制和算法引起的歧义等问题。歧义主要分为三类:自然语言二义性、机器分词特有歧义和词典大小引起的歧义。其中,第二类和第三类歧义是研究重点,特别是处理交集型歧义对于提高分词精度至关重要。

8193

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



