i18n 本地化
我总是很难向别人解释这个问题。 这就是为什么我决定在一个地方收集国际化和本地化的主要定义(和解释)的原因。 W3C很好地解释了这个概念:
国际化是产品,应用程序或文档内容的设计和开发,可以使针对不同文化,地区或语言的目标受众轻松地进行本地化。
本地化是指对产品,应用程序或文档内容进行的调整,以满足特定目标市场(区域设置)的语言,文化和其他要求。
让我们根据Apple指南来解释这些定义:
- 国际化(i18n)是设计和构建用于促进本地化的应用程序的过程。 主要的问题是应用程序可以适应各种语言和地区,而无需进行工程更改。
- 本地化(l10n)是国际化应用程序对两个或两个以上文化截然不同的市场的文化和语言适应

本地化的主要任务是翻译用户界面元素和文档。 本地化不仅涉及更改语言交互,还涉及其他相关更改,例如数字,日期,货币等的显示。 如果其他类型的数据具有文化敏感性,则可能需要本地化,例如声音和图像。 应用程序的国际化程度越高,针对特定语言和字符编码方案进行本地化就越容易。 ( http://docs.oracle.com/javase/tutorial/i18n/intro/index.html )
| 国际化 (aka全球化,aka启用) | 设计和开发可在多种语言环境中运行的软件产品。 此过程涉及确定必须支持的语言环境,设计支持这些语言环境的功能,以及编写在任何受支持的语言环境中均能正常工作的代码。 |
| 本土化 | 修改或改编软件产品以适合特定语言环境的要求。 该过程包括(但不限于)翻译用户界面,文档和包装,更改对话框的几何形状,自定义功能(如果需要)以及测试翻译后的产品以确保其仍然有效(至少以及原版的)。 |
| 可定位性 | 软件产品可以本地化的程度。 可本地化的产品将数据与代码分离,可以在本地化后正确显示目标语言并正常运行。 |
| i18n | 国际化的首字母缩写(“ i” + 18个字母+“ n”;小写的i用于将其与数字1(一个)区分开)。 |
| L10n | 首字母缩写为“本地化”(“ L” + 10个字母+“ n”;大写L用于将其与数字1(一个)区分开)。 |
| L12y | “ localizability”(可本地化)的首字母缩写(“ L” + 12个字母+“ y”;大写L用于将其与数字1(一个)区分开)。 |
| 语言环境 | 在特定的地缘政治区域内定义的一组受人类语言和习俗影响或确定的公约。 这些约定包括(但不一定限于)书面语言,日期,数字和货币的格式,排序顺序等。 |
| 资源资源 | 1.程序的任何部分都可以显示给用户或由用户更改或配置。 2.程序的任何数据,而不是其代码。 |
| 核心产品 | 软件产品的与语言无关的部分(不同于该产品的任何特定本地化版本-包括英语版本)。 但是,有时该术语用于指代英语产品,而不是其他本地化版本。 |
链接:
- 本地化与国际化
- Mozilla国际化和本地化指南
- Mac开发人员库:国际化和本地化
- http://docs.oracle.com/javase/tutorial/i18n/intro/index.html
参考: “ 知识就是一切”博客的JCG合作伙伴 Orest Ivasiv提供的国际化与本地化(i18n与l10n) 。
翻译自: https://www.javacodegeeks.com/2013/02/internationalization-vs-localization-i18n-vs-l10n.html
i18n 本地化
本文深入解析了国际化(i18n)与本地化(l10n)的概念,阐述了两者在软件产品设计与开发中的关键作用。国际化关注产品适应多语言和文化的通用设计,而本地化则侧重于特定市场的语言和文化适应,包括用户界面翻译、数据格式调整等。
&spm=1001.2101.3001.5002&articleId=107276732&d=1&t=3&u=b1cb6864e8684d45b19b6ddeba8d1c11)
1712

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



