Ir al contenido

Idioma gallego

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Gallego
Galego
Hablado en

EspañaBandera de España España

Galicia Galicia
Principado de Asturias Principado de Asturias (franja occidental)
Castilla y León Castilla y León (comarca de Alta Sanabria y occidente de la comarca de El Bierzo)
Hablantes 3 221 000[1][2]
Puesto 158 (Ethnologue, 2013)
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
     Romance occidental
      Iberorromance
        ibero-occidental
         Galaico-Portugués
           Gallego

Está definido como su idioma propio y tiene carácter oficial[3] junto al español en virtud de la Constitución española y el Estatuto de Autonomía de Galicia en dicha comunidad.
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Bandera de Galicia Galicia (España)
Regulado por Real Academia Gallega
 (Ley de Normalización Lingüística
 3/1983, de 15 de junio)
Códigos
ISO 639-1 gl
ISO 639-2 glg
ISO 639-3 glg
Glottolog gali1258

El gallego (galego en gallego) es una lengua romance del subgrupo galaico-portugués hablada principalmente en la comunidad autónoma de Galicia, España. Está estrechamente emparentado con el portugués con el que formó unidad lingüística (galaicoportugués) durante la Edad Media.

También se hablan diferentes variedades del gallego en las zonas limítrofes con Galicia: la comarca del Eo-Navia, en el oeste de Asturias, y en el oeste de las comarcas del Bierzo y Sanabria, al noroeste de Castilla y León.

Algunos lingüistas también consideran como parte de la lengua gallega el habla de los tres pueblos cacereños del valle de Jálama, en el extremo noroeste de Extremadura, llamada localmente fala o con un nombre local para cada pueblo.

Aspectos históricos, sociales y culturales

[editar]

Distribución geográfica

[editar]

Galicia

[editar]

En toda la comunidad autónoma de Galicia se habla gallego, donde es la lengua propia y cooficial junto con el castellano. Existen diversas variantes dialectales dentro del territorio.

Castilla y León

[editar]
Gallego del Bierzo
Gallego de Sanabria

En las zonas del noroeste de Castilla y León que limitan con Galicia se habla gallego. Se encuentran hablantes en la zona oeste de la comarca de El Bierzo en la provincia de León, disminuyendo en número y relevancia cuanto más al este, así como en la provincia de Zamora, en la parte occidental de la comarca de Sanabria, conocida como Las Portillas.

En El Bierzo se habla gallego en 23 municipios, concretamente en Balboa, Barjas, Borrenes, Cacabelos, Candín, Carucedo, Carracedelo, Corullón, Oencia, Puente de Domingo Flórez, Sobrado, Toral de los Vados, Trabadelo, Vega de Valcarce y Villafranca del Bierzo, y en parte de los de Arganza, Benuza, Camponaraya, Fabero, Peranzanes, Ponferrada, Toreno del Sil, Priaranza del Bierzo y Vega de Espinareda.

En la zona de Las Portillas se habla gallego en 5 municipios: Hermisende, Lubián, Pías y Porto, y también en la pedanía de Calabor, en el municipio de Pedralba de la Pradería.

Se permite su enseñanza regulada en El Bierzo, según un acuerdo entre la Consejería de Educación de la Junta de Galicia y la Consejería de Educación de Castilla y León.[4] 844 alumnos la estudian en nueve municipios bercianos, a cargo de 47 profesores. Además en el Estatuto de Autonomía de Castilla y León, en su artículo 5.º, se indica: «Gozarán de respeto y protección la lengua gallega y las modalidades lingüísticas en los lugares en que habitualmente se utilicen».[5]

Asturias

[editar]
Gallego eonaviego

Existe una controversia de marcado cariz político sobre la identidad de la lengua gallega que se habla en los concejos limítrofes del Principado de Asturias pertenecientes a la comarca del Eo-Navia, es decir, si debe englobarse dentro de las variedades dialectales del gallego oriental (Real Academia Galega, Instituto Galego da Lingua, Promotora Española de Lingüística (PROEL), que incluyen el eonaviego dentro del bloque oriental del gallego[6] con el nombre de galaico-asturiano[7]) o en cambio considerarse una lengua con entidad propia dentro del grupo astur-leonés como se postula desde la Academia de la Llingua Asturiana.

Se habla eonaviego en 19 concejos, en la totalidad de los de Boal, Castropol, Coaña, El Franco, Grandas de Salime, Ibias, Illano, Pesoz, San Martín de Oscos, Santa Eulalia de Oscos, San Tirso de Abres, Tapia de Casariego, Taramundi, Vegadeo y Villanueva de Oscos, así como en la zona occidental de los concejos de Allande, Degaña, Navia y Villayón.

Extremadura

[editar]
Gallego de Jálama (A fala)

En tres municipios cacereños, fronterizos con Portugal, del valle de Jálama (Valverde del Fresno, Eljas y San Martín de Trevejo) se habla fala, una lengua sobre la que no hay acuerdo acerca de si es una tercera rama del gallego-portugués de la península ibérica, un portugués antiguo de las Beiras con superestratos leonés y castellano o un gallego con superestratos leonés y castellano, afirmando algunos historiadores que procede de los gallegos participantes en la Reconquista que se asentaron en esas zonas. Mientras que el Bloque Nacionalista Galego (BNG) proponía implantar la enseñanza del gallego en esta región, la Junta de Extremadura rechazó de plano la propuesta.

Otros territorios

[editar]

Una encuesta lingüística realizada en 2003 en Cataluña por su gobierno autónomo revelaba hablantes de gallego en la región. La extrapolación poblacional situaba en 61 400 los habitantes catalanes que consideraban al gallego como primera lengua, 21 000 los que la consideraban lengua propia y 11 300 los que la consideraban lengua habitual.[8]

Las comunidades de gallegos en Hispanoamérica continúan hablando el idioma, especialmente en Buenos Aires (Argentina), Caracas (Venezuela), Montevideo (Uruguay), La Habana (Cuba) y Ciudad de México. En el resto de Europa lo conservan con bastante precariedad, y en Brasil subsiste con adaptaciones y giros del portugués brasileño.[cita requerida]

En relación con el número de hablantes, el gallego ocupa el puesto n º 146 en la lista mundial, en la que se incluyen más de 6700 idiomas.[9]

Historia

[editar]
Orígenes y esplendor
[editar]

El gallego, como todas las lenguas romances, proviene del latín vulgar, en concreto del hablado en la antigua provincia romana de Gallaecia, que comprendía el territorio de la Galicia actual, el norte del actual Portugal, Asturias, la actual provincia de León y parte de Zamora.

Tras la caída del Imperio romano de Occidente, las diferentes variantes del latín se consolidaron. Una de ellas fue el gallego medieval o galaicoportugués.

El documento más antiguo escrito en gallego producido en Galicia que se conserva es el Pacto de Irmãos (1173-1175),[10] que antecede al fuero de Castro CaldelasForo do bo burgo do Castro Caldelas») de 1228, que hasta hace poco era el más antiguo conocido.[11] Se trata del otorgado por el rey Alfonso IX en abril de dicho año a la villa orensana. El más antiguo documento latino-gallego-portugués fue encontrado en Portugal, y es una donación a la iglesia de Sozello, que se encuentra en el Archivo Nacional de Torre do Tombo, y está fechado en torno al año 870 d. C.

color #4682B4 Idioma gallego

Durante la Edad Media, el gallego-portugués fue, junto con el occitano, la lengua habitual de la creación poética trovadoresca en toda la península ibérica (ver lírica galaicoportuguesa). El rey de Castilla Alfonso X el Sabio escribió en gallego-portugués sus Cantigas de Santa María.

Decadencia: los Séculos Escuros
[editar]

A partir del siglo XII, cuando el Condado de Portugal se independizó del Reino de León, el gallego medieval comenzó a divergir en dos lenguas modernas: el gallego actual y el portugués. Ambas se consolidaron totalmente hacia el siglo XIV. Esta nueva frontera política supondría el progresivo aislamiento del naciente idioma gallego, que a diferencia del portugués, no dispondría de una corte propia. El cronista Duarte Nunes de Leão describía el proceso de este modo hacia 1606:

Da cuya lengua gallega la portuguesa se aventajó tanto como vemos en su riqueza y elegancia. Lo cual se debió a que en Portugal hubo reyes y corte, que es el taller donde los vocablos se forjan y pulen, y desde donde fluyen hacia los demás hombres.[12]

Este aislamiento, junto con la influencia creciente de la nobleza y la monarquía castellanas en Galicia desde finales de la Edad Media, comportaron profundos cambios administrativos, políticos, económicos y sociales que favorecieron el declive de su uso como lengua escrita. La situación sociolingüística actual de la lengua gallega está influida por un proceso histórico de larga duración en el que esta mantuvo una situación de diglosia en su territorio con la lengua castellana y, durante algún tiempo, también la latina.[13] Las causas de esta diglosia son múltiples, pero el consenso actual es que su desaparición como lengua escrita jugó un papel fundamental. Una cultura escrita que, en la Edad Moderna, para todas las lenguas europeas, tenía como principales medios a la nobleza, el clero y la monarquía, que en el caso gallego vivieron un proceso de castellanización.

Castellanización de la nobleza
[editar]

Tras la Revuelta Irmandiña de 1467 y el consecuente debilitamiento de la nobleza gallega, la Monarquía Castellana aumentó su control sobre el territorio. En 1480 se despliegó un nuevo aparato administrativo dedicado a fiscalizar las actividades de la nobleza y limitar su poder, con el establecimiento de una Gobernación, de una Real Audiencia de Galicia con capacidades judiciales y de un cuerpo de seguridad llamado Santa Hermandad. Los Reyes Católicos expulsaron a los nobles más problemáticos, como fue el caso del conde de Monterrey, el conde de Altamira, Diego de Andrade o Fernando de Castro, que fueron exhortados a abandonar sus tierras y permanecer en la corte.[14]

El gran impacto de estas políticas reales quedó reflejado por testimonios como el del cronista gallego Vasco de Aponte, donde se narra la llegada de fuerzas militares castellanas para hacer cumplir las órdenes de la monarquía.[15]Estos hechos aceleraron la integración del Reino de Galicia en la Corona y la castellanización de sus élites nobiliarias, cuyas dinastías comenzaron a traducir sus apellidos a la lengua castellana en el siglo XVI.[16]Dado que la nobleza fue uno de los principales patronos de la cultura escrita durante la Edad Moderna, su castellanización tuvo un impacto significativo el gallego, también en lo relativo al desprestigio social del idioma, que se mantuvo sobre todo en estamentos más humildes y en zonas rurales.[17]

Normativas desfavorables
[editar]

En su política de regularización y homogeneización administrativa dentro de la Corona, la Monarquía Católica también llevó adelante algunas resoluciones que perjudicaron a todas las lenguas diferentes de la castellana, incluida la gallega. En primer lugar, las Cortes de Toledo de 1480 resolvieron que solo pudieran recibir el título de escribas aquellos que superasen un examen delante del Real Consejo de Toledo.[18] Esto provocó que los escribas gallegos tuvieran que abandonar los modelos legados y aprender la lengua de la corte.

En 1502 se decidió también que los libros impresos tuvieran que someterse a censura en Valladolid, Toledo, Sevilla, Granada, Burgos, Salamanca o Zamora, por parte de organismos castellanófonos, lo que suponía una desventaja para las obras publicadas en lengua gallega.[19] Hay pocos casos documentados de libros en gallego presentados para la censura, y algunos atravesaron serios problemas, incluso no llegando a imprimirse, como fue el caso de las Galegadas y la Historia de Galicia de Gregorio de Lobariñas.[20]

Castellanización del clero y represión en la educación
[editar]

También el clero gallego, un actor central en el aprendizaje y la producción de la escritura, había iniciado un proceso de castellanización desde finales del siglo XIV, cuando comenzó la colocación de obispos no gallegos en diócesis gallegas. Destaca el caso de Santiago de Compostela, pues el arzobispo sería una de las autoridades más poderosas del reino durante la Edad Moderna. El proceso se intensificó notablemente desde finales del siglo XV. Entre 1550 y 1700, solo 6 de los 101 prelados de las diócesis gallegas eran gallegos,[21] lo que con el tiempo provocó las quejas de la Junta del Reino de Galicia.[22] En 1494, numerosos monasterios gallegos pasaron a depender, por orden real, de centros castellanos, sobre todo el de San Benito el Real de Valladolid.[21]

Dado que la Iglesia Católica fue la institución responsable de las instituciones educativas antes del desarrollo del sistema educativo estatal, su temprana castellanización ejerció un papel central para que el gallego desapareciese como lengua escrita. Existen numerosos testimonios de represión lingüística, incluso con castigos físicos, en centros de enseñanza religiosos. En el caso de la diócesis de Tui, se exhortaba a los maestros a aplicar "palmadas, pérdida de puntos, estar de rodillas y otras cosas semejantes; y, si esto no bastase, [proceder a lo que fuera] más conducente"[23] si los alumnos porfiaban en el uso de su lengua materna. El uso del gallego en la escuela era considerado un "vicio" a corregir todavía en las centurias posteriores,[24] y continuaba siendo prohibido y castigado con dureza aún en el Siglo de las Luces. Así lo relataba el Padre Martín Sarmiento en una carta a Pedro Rodríguez de Campomanes:

Si en Galicia azotan a los niños en la Gramática, a los quales se les suelta una voz gallega (...) con que comciencia se viene el frayle a escrivir seriamente de una Lengua que no ay; y que es delito hablar de ella?[25]

En el Concilio de Trento, la Iglesia Católica decidió utilizar el castellano como lengua vernácula para la actividad clerical en Galicia, a pesar de ser esta una lengua muy minoritaria en el momento. El gallego no sería aceptado para la liturgia hasta el año de 1969, el primer misal en gallego no sería publicado hasta 1988, ni la primera Biblia hasta 1990.[26]

El Rexurdimento y la centralización del Estado
[editar]

Durante la segunda mitad del siglo XIX se desarrolló un movimiento cultural conocido como Rexurdimento, con el cual, gracias a autores como Rosalía de Castro, Manuel Murguía, Alfredo Brañas, Curros Enríquez, Valentín Lamas Carvajal o Eduardo Pondal, algunos vinculados al movimiento regionalista, el gallego volvió a ser utilizado como lengua literaria escrita y se recuperó el interés por la identidad, símbolos y tradiciones de Galicia. Es importante notar que el gallego utilizado durante el Rexurdimento no se escribía ya con la ortografía original medieval, sino con una muy próxima a la castellana, origen de la que se utiliza actualmente en contextos oficiales. En esta línea, en 1906, la Sociedad Protectora de la Academia Gallega (de La Habana), impulsada por Curros Enríquez y Xosé Fontenla Leal, llevó a cabo la fundación de la Real Academia Gallega,[27] con proyectos como elaborar un diccionario y una gramática.

Sin embargo, es necesario señalar que la difusión del gallego se vio limitada por las leyes estatales. El gallego fue oficialmente prohibido en la educación pública con la conocida Ley Moyano de 1857 (vigente hasta 1970), que en su artículo 88 hacía explícito el castellano como única lengua para la educación regular.[28]Además, el gallego estuvo prohibido por ley en las representaciones teatrales durante parte del siglo XIX;[29] también en las escrituras públicas,[30]e incluso llegó a estarlo brevemente en las llamadas telefónicas, así como en los telegramas, lo cual volvió a ser tolerado en las comunicaciones privadas desde 1904, debido a las protestas de políticos catalanes.[31]En el año de 1902, el Ministerio de Instrucción Pública y Bellas artes estableció penas de amonestación y expulsión para los maestros que enseñasen el catecismo en cualquier otra lengua diferente de la castellana.[32] En 1923, la Dictadura de Primo de Rivera prohibió el uso del gallego y de cualquier otra lengua distinta de la castellana en actos oficiales de carácter nacional o internacional, permitiéndolo solo de modo informal en corporaciones locales o regionales.[33]

El gallego durante el Franquismo y la Transición
[editar]

En el Estatuto de Autonomía de 1936 el gallego fue reconocido como lengua cooficial, junto con el castellano. Sin embargo, nunca llegó a aplicarse, porque un mes después de su plebiscito se produjo el Golpe de Estado que condujo a la Guerra civil española. Durante la primera etapa del franquismo, las restricciones impuestas al uso público del gallego y la situación política de muchos de sus cultivadores dificultaron la continuidad de parte de los esfuerzos del movimiento galleguista durante el siglo anterior para normalizar el idioma, y contribuyeron a su minorización.[34] Aunque buena parte de la producción cultural de este periodo tuvo lugar en las comunidades gallegas de la diáspora migratoria, también existió actividad cultural en el interior, de la mano de figuras como Ramón Piñeiro, Francisco Fernández del Riego, Xaime Isla Couto, Xosé Neira Vilas, Xesús Alonso Montero o Ricardo Carballo Calero, algunos de los cuales estuvieron implicados en la fundación de la Editorial Galaxia, una de las principales editoriales en lengua gallega.

Durante los años setenta tuvo lugar un cambio significativo, favorecido por una mayor permisividad del régimen hacia determinadas actividades culturales y asociaciones civiles. Así surgió el Día das Letras Galegas, celebrado cada 17 de mayo para recordar a escritores o escritoras en esta lengua, de entre aquellos muertos hace más de diez años, siendo el primero dedicado a Rosalía de Castro. Este día es utilizado por organismos oficiales y colectivos socioculturales para preservar y potenciar el uso y el conocimiento tanto de la lengua como de la literatura gallega. Hitos importantes fueron también la aparición de colectivos culturales como O Galo y O Facho, proyectos como Grial o Ediciós do Castro. En 1971 se funda el Instituto da Lingua Galega, que tendrá un papel protagonista en la elaboración y difusión de las Normas Ortográficas e Morfolóxicas do Idioma Galego de 1983, reformadas en 2003 y 2004. El gallego fue reconocido como lengua propia de Galicia por el Estatuto de Autonomía de 1981, en cooficialidad con el castellano.

Uso del gallego

[editar]
Hablantes de gallego como primera lengua según los censos de población y vivienda del 2001 y 2011 del Instituto Gallego de Estadística.

Galicia

[editar]

El gallego sigue siendo la lengua mayoritaria en las provincias de Lugo y Orense, sin embargo hay una tendencia a que el castellano gane terreno en el uso diario. En las provincias de La Coruña y Pontevedra predomina el uso del español.[35][36] Según el IGE, el gallego se habla más en pueblos de menos de 10 000 habitantes y se habla más el castellano en las ciudades grandes y medianas. En las ciudades de más de 50.000 habitantes, los monolingües en castellano son el grupo mayoritario.[37] En La Coruña, Vigo, Santiago y Pontevedra el grupo mayoritario es monolingüe en castellano.[36]

El gallego como lengua habitual es menos frecuente cuanto más joven es el hablante.[36] Predomina el uso del castellano entre los menores de 50 años de edad. En el 2023, el 83,8% de niños de 5 a 14 años de edad hablaba siempre o predominantemente en castellano. En cambio, el 67,8% de personas de más de 65 años de edad hablaba siempre o predominantemente en gallego.[35]

Uso del gallego y español en Galicia[38]
Año Gallego Español
Habla siempre en gallego Habla más en gallego que en español Total uso predominante en gallego Habla más en español que en gallego Habla siempre en español Total uso predominante en español
200343,0 %18,2 %61,2 %18,7 %19,6 %38,3 %
200830,0 %26,4 %56,4 %22,5 %20,0 %42,5 %
201330,8 %20,1 %50,9 %22,0 %26,0 %48,0 %
201830,3 %21,6 %51,9 %23,1 %24,2 %47,4 %
202324,0 %21,5 %45,5 %23,7 %29,2 %52,9 %

Variedades

[editar]
Áreas lingüísticas del gallego

Según la separación dialectológica de Galicia empleada por organismos como la Real Academia Gallega (RAG) y el Instituto da Lingua Galega (ILG) existen tres bloques lingüísticos reconocidos, cada uno con sus particularidades. El bloque occidental abarca las Rías Bajas y llega hasta la zona de Santiago de Compostela. El central ocupa la gran mayoría del territorio gallego, mientras que el oriental comprende las zonas más orientales de Galicia y los territorios fronterizos de Asturias [cita requerida], León y Zamora. Estos bloques están caracterizados por la forma de construir el plural de las palabras acabadas en -n, siendo las isoglosas que los delimitan cans/cas (bloques occidental y central, respectivamente) y cas/cais (bloques central y oriental, también respectivamente).

El filólogo portugués Cintra, que estudió los dialectos gallegos como pertenecientes al diasistema gallego-portugués y cuyos trabajos son considerados de referencia en Portugal, prefirió separar el territorio gallego en dos áreas: la occidental, que presenta gheada (aspiración del fonema /g/ convirtiéndose en una /h/ aspirada similar a la del inglés) y la oriental, que no presenta este fenómeno.

Se distingue un área oriental muy conservadora que suprime las "n" de forma más radical ("úa" por "unha", "razois" por "razons" del occidental o "razós" del central). Se distingue también una evolución norte a sur en el uso del imperativo portugués /asturleonés <-ái> por el gallego central <-ade> y el gallegoasturiano <aide> ("calái", "probáino" por "calade"/"calaide" y "probádeo"/ "probáidelo". En el gallego oriental se presenta más frecuentemente el diminutivo asturleonés <-in> que se torna en <-ía>("rapacín" y "pequenín" que en femenino son "rapacía" y "pequenía") por supresión de <n>. La correspondencia con el leonés puede notarse en el léxico ("naide" por "ninguén", p. ej.) consecuencia de la anticipación de la yod epéntica propia de las lenguas galáico portuguesas, también puede aparecer palatalización de <l> inicial ("llobo", por "lobo"). No es de extrañar dicha influencia, pues se da también en sentido contrario: rasgos gallegos en el leonés occidental.

Ejemplos de isoglosas de la lengua gallega

[editar]

Difusión del gallego

[editar]
Señal de confirmación bilingüe en gallego y español de la Autovía del Noroeste.
Rótulo bilingüe de una calle en La Coruña.

A lo largo de la historia ha habido diferentes grupos o asociaciones que han promovido la difusión de la lengua gallega. Algunos de estos representantes son por ejemplo el Grupo Nós o las Irmandades da Fala. En la actualidad y con el avance de las nuevas tecnologías han salido iniciativas en línea como la web somoscultura.gal o podgalego.agora.gal.

Función normativizadora

[editar]

De acuerdo con el Estatuto de Autonomía de Galicia, la comunidad autónoma tiene las competencias exclusivas en la promoción y enseñanza del gallego (artículo 27). Tales competencias fueron desarrolladas mediante el Decreto de Normativización de la Lengua Gallega (Decreto 173/1982, de 17 de noviembre) y la Ley de Normalización Lingüística (Ley 3/1983, de 15 de junio).

En el primero, se dispone que las «Normas ortográficas e morfolóxicas do Idioma Galego» (NOMIGa), elaboradas conjuntamente en 1982 por la Real Academia Gallega (RAG) y el Instituto da Lingua Galega (ILG), quedaban aprobadas como la "norma básica para la unidad ortográfica y morfológica de la Lengua Gallega" (artículo 1). También que ambas entidades podrían, previo acuerdo conjunto, "elevar a la Junta de Galicia cuantas mejoras estimen conveniente incorporar a las normas básicas". En la segunda, se precisa (en la Disposición Adicional), que "en las cuestiones relativas a la normativa, actualización y uso correcto de la lengua gallega, se estimará como criterio de autoridad lo establecido por la Real Academia Gallega".

El reintegracionismo

[editar]

Diferentes entidades culturales defienden al gallego como variedad diatópica del diasistema lingüístico gallego-luso-africano-brasileño, conocido mundialmente por el nombre de portugués, y promueven una normativa denominada "reintegracionista" consistente en la aceptación de una ortografía gallega muy semejante a la portuguesa. De acuerdo con los reintegracionistas, la diferencia entre las diferentes variedades del diasistema es comparable a la diferencia entre las diversas variedades de castellano. También se han comparado, desde hace casi un siglo por Johán Vicente Viqueira (en 1919) y reiterado por Ricardo Carvalho Calero en 1981, con la relación entre el flamenco y el neerlandés.

Entre estas entidades se encuentran la Associação de Amizade Galiza-Portugal (AAG-P), la Associaçom Galega da Língua (AGAL) y el Movimento Defesa da Língua (MDL). Proponen estrategias diferentes, aunque complementarias, para alcanzar lo que consideran la "normalización plena" del gallego, de acuerdo con lo que ya Castelao definió en Sempre en Galiza: «habrá un día en que gallegos y portugueses hablarán y cantarán en la misma lengua».

Los reintegracionistas consideran que las NOMIGa consagran la castellanización del gallego con la adopción de letras y dígrafos, como Ñ y LL (el valor palatal fricativo atribuido a la letra X es también dependiente de los usos de G+e, i y J de castellano), en la utilización de sufijos, como -ble, -ción, -ería (por las consideradas autóctonas -vel, -çom, -aria) y en el léxico "normativizado" sobre el patrón castellano.

Recientemente se ha creado la Academia Galega da Língua Portuguesa, AGLP(2008), recibida en el Parlamento portugués.[39][cita requerida] Varias entidades culturales gallegas han colaborado en realizar un vocabulario presentado por la AGLP como contribución de léxico de Galicia que ha sido incluido en el Vocabulario Ortográfico de la lengua portuguesa (VOLP) y en el diccionario de la Academia de las Ciencias de Lisboa [cita requerida] siguiendo la política del actual Acordo ortográfico que unifica y pretende aglutinar toda la riqueza de las variedades del portugués a nivel global.

Debate entre autonomistas y reintegracionistas

[editar]

La lengua gallega se debate entre la postura reintegracionista ("el gallego es una covariedad del galaico-portugués junto al portugués") y la autonomista ("el gallego es una lengua propia"). Las tesis reintegracionistas tienen su origen tanto en bibliografía autóctona gallega como en la obra filológica portuguesa, como por ejemplo la clasificación dialectal del portugués realizada por el romanista portugués Luís Filipe Lindley Cintra.[40] Los partidarios de la primera postura denominan a los segundos, en gallego, "isolacionistas", mientras que los partidarios de la segunda denominan a los primeros "lusistas" (a pesar de los distintos matices que esta palabra tiene para los reintegracionistas, ver: Reintegracionismo).

Seguramente, por ello, el debate lingüístico se ha visto viciado por el trasfondo político e ideológico que cada una de estas propuestas parecen representar. Por un lado, se ha identificado el reintegracionismo con nacionalismo gallego ("arredismo", en gallego)[cita requerida] o incluso con la reunificación territorial con Portugal (aunque esta idea no parece subyacer en ningún caso detrás de las posturas reintegracionistas)[cita requerida]. Por otro lado, los reintegracionistas tachan a los autonomistas de "españolistas" y denuncian que en el fondo pretenden la desaparición del gallego en favor del castellano, al aproximarlo en la ortografía, léxico, fonética, sintaxis y morfología al castellano. Es un debate que ha sido calificado como interno a la lengua, pero en lo que se evidencia un papel de relación de proximidad o alejamiento del castellano y el papel que deben jugar ambos idiomas en la sociedad. Eso ha mantenido el debate enrocado en posiciones irreconciliables durante largo tiempo.

Tanto la normativa reintegracionista como la normativa autonomista tienen connotaciones políticas en Galicia, siendo algunos defensores del reintegracionismo personas vinculadas con el nacionalismo gallego, y siendo algunos de los defensores del autonomismo personas vinculadas a la derecha, aunque hay reintegracionistas que reclaman con insistencia que no se relacione su postura con ninguna opción política, y hay gallegos que se reivindican «lusistas» como Adolfo Domínguez, sin renunciar por ello a la lengua castellana.

Tampoco contribuyó a resolver en su día el debate la división del movimiento reintegracionista[cita requerida]. Mientras los autonomistas mantenían con leves disensiones una normativa única (gracias sobre todo al apoyo que supone ser la normativa oficial), los reintegracionistas se dividían en dos conjuntos que defendían dos normativas similares pero distintas en cuanto a su grado de "aproximación" al portugués. Entre ellas, la conocida en su día como "norma de mínimos", apoyada hasta los noventa por el BNG, era la más utilizada. Esta propuesta ya ha sido aceptada en parte como modelo preferente dentro de la norma RAG desde 2003 cuando la proximidad de un posible gobierno de la Junta BNG-PSdG (2005-2009) se hacía evidente [cita requerida]. También ha existido la postura de los lusistas, que defienden el uso directo del acuerdo ortográfico de la lengua portuguesa para escribir el gallego, puesto que consideran al gallego y al portugués diferentes variedade locales de un mismo idioma.[cita requerida].

Con respecto a las universidades y centros de investigación de Portugal, los dialectos gallegos son estudiados como parte del portugués,[41] sin que ello tenga ninguna connotación política.

Últimos movimientos

[editar]

El 12 de julio de 2003, la Real Academia Gallega aprobó una modificación de las NOMIGa. La propuesta de modificación vino precedida de una intensa labor tendente a conseguir un consenso normativo auspiciado por la Asociación Socio-Pedagóxica Galega, que se tradujo en una propuesta aprobada por el Instituto da Lingua Galega y por los departamentos de Filología Gallega de las tres universidades gallegas, y apoyada por un número importante de entidades y colectivos.

Las nuevas normas, conocidas como "normativa de la concordia" no fueron, sin embargo, apoyadas por las asociaciones reintegracionistas y lusistas, ya que consideraron que las modificaciones tenían escaso alcance y marginaban las propuestas reintegracionistas y ni siquieran fueron contactadas por dicha oficialidad para cualquier propuesta consensual.

Algunas de las modificaciones introducidas son las siguientes:

  • Se desaconseja la representación escrita de la denominada "segunda forma" del artículo; así, se aconseja escribir: "cambiar as cousas" en lugar de la anteriormente recomendada "cambia-las cousas".[cita requerida]
  • Se recomienda escribir todo junto palabras como: "apenas", "amodo", "devagar" o "acotío" (que antes se escribían separadas).
  • Se recomienda el uso de las terminaciones '-aría' (como en "concellaría") y de la contracción 'ao' (en lugar de 'ó')[cita requerida], aunque continúa recomendándose la terminación -ble ("imposible") frente a -bel ("imposíbel")[cita requerida]. También se aconseja como preferente el uso de los signos de interrogación y exclamación solo al final de la frase.
  • Se incluyen nuevas palabras con la terminación '-zo' o '-za' (que anteriormente se escribían solo con '-cio', '-cia'), como por ejemplo: "espazo", "servizo", "diferenza" o "sentenza". De esta forma, la denominación Galiza es reconocida como tradicional y literaria, y es aceptada por la nueva normativa.
  • En general, la letra 'c' desaparece de los grupos consonánticos '-ct-' y '-cc-' si están precedidos por las vocales 'i' o 'u'. Por ejemplo: "dicionario" o "ditado".
  • Se admite el uso de "até" (=hasta, preposición, que sustituye en muchos casos a los anteriores ata, de lugar, y deica, de tiempo), "porén" (=sin embargo), "estudante" (=estudiante) o del artículo relativo "cuxo" (=cuyo), anteriormente no admitidos. La letra 'q' pasa a denominarse "que" en lugar de "cu".

Movimientos en el reintegracionismo Las diferentes gradaciones de aproximación al portugués parecen aceptar ahora el Acordo ortográfico de 1990 como un elemento referencial pues tanto la Academia AGLP directamente propugna su uso como la asociación AGAL acaba de adecuar su propuesta ortográfica recientemente (2017) a dicho acuerdo (Ortografía Galega Moderna).

Autonomismo, reintegracionismo y lusismo en la sociedad gallega

[editar]

La influencia de la lengua castellana sobre el gallego ha provocado que las normativas de este establezcan normas ligeramente distanciadas del gallego hablado. Por ejemplo, algunas de las propuestas reintegracionistas (como los sufijos -vel, -çom, -aria) y autonomistas (como los sufijos -bel, -za, -aría).

Una parte de la sociedad gallega percibe el gallego y el portugués como lenguas distintas y otra parte percibe el gallego y el portugués como dialectos de la misma lengua. La inteligibilidad entre ambos idiomas es de un 85% (estimada por R. A. Hall, Jr., 1989).[42] Esta percepción también tiene influencias geográficodialectales, siendo principalmente en la gente de Pontevedra y la del sur de Orense, donde se perciben como dialectos de una misma lengua.

Las tres corrientes lingüísticas tienen sus respectivos puntos débiles. La «propuesta autonomista» adopta gran parte de las soluciones de la ortografía del castellano, lo cual imposibilita en muchos casos la representación escrita de los fonemas inexistentes en castellano. La «propuesta reintegracionista» es desconocida por parte de la sociedad gallega, lo que provoca en algunos casos la asociación errónea de esa normativa con el lusismo o con la fonética del portugués, siendo evidentes las diferencias fonéticas existentes. En la «propuesta lusista», algunas de las soluciones ortográficas compartidas con el portugués no son necesarias en el gallego, puesto que el gallego no utiliza algunos fonemas del portugués y no necesita representarlos en la escritura. Acerca de estas dos últimas posturas no existen estadísticas oficiales en la que basarse para determinar su grado de implantación en la sociedad.

Todas las normativas conservan signos gráficos que carecen de sentido fonético, por ejemplo la normativa oficial conserva signos gráficos, algunos de ellos heredados de la ortografía castellana, como (b/v, c/z, c/qu para designar el mismo fonema o la mudez de la h).

Sin embargo, con respecto al acuerdo ortográfico internacional se ha referido también que dada la convencionalidad inherente a cualquier norma gráfica incluso se ha intentado demostrar que la grafía unificada del portugués actual es en realidad más próxima o más adecuada para representar la variedad gallega del idioma que para cualquier otra de las variedades estándar del portugués (Brasil, Portugal, etc.)

Medios de comunicación en gallego

[editar]

Los principales medios de comunicación que emplean el gallego son:

  • Los periódicos en línea Sermos Galiza, Galicia Confidencial, Praza Pública y Diario Liberdade.
  • En papel, en la actualidad, Sermos Galiza cuenta con una publicación semanal impresa y Novas da Galiza edita un periódico mensual.

El 2 de enero de 2020 nace el periódico Nós Diario que se edita de martes a sábado, con entrega de la revista Sermos los sábados juntamente con el diario.

Descripción lingüística

[editar]

Fonología

[editar]
Vocales

La lengua gallega dispone de siete vocales en posición tónica (a diferencia del portugués, cuyo sistema vocálico incluye doce fonemas), con la excepción del área ancaresa que presenta vocalismo nasal, lo que supone doce vocales (al igual que el portugués). Las vocales son /i/, /e/, /ɛ/, /a/, /ɔ/, /o/, /u/. La diferencia entre /e/ y /ɛ/, y entre /ɔ/ y /o/ reside en el grado de abertura: /ɛ/ y /ɔ/ son más abiertas que /e/ y /o/. Este sistema vocálico es el mismo del latín vulgar.

El sistema vocálico se reduce a cinco vocales en las sílabas postónicas, y a solo tres en la posición final átona: [ ɪ , ʊ , ɐ ] (que en cambio puede transcribirse como [e̝, o̝, a̝] ).[43] En algunos casos, las vocales del conjunto átono final aparecen en otras posiciones, como por ejemplo en la palabra termonuclear [ˌtɛɾmʊnukleˈaɾ], porque el prefijo termo- se pronuncia [ˈtɛɾmʊ].

Las vocales medias cerradas átonas y las vocales medias abiertas ( / e ~ ɛ / y / o ~ ɔ / ) pueden ocurrir en una distribución complementaria (por ejemplo, ovella [oˈβeʎɐ] 'oveja' / omitir [ɔmiˈtiɾ] 'omitir' y pequeno [peˈkenʊ] 'pequeño' / emitir [ɛmiˈtiɾ] 'emitir'), con algunos pares mínimos como botar [boˈtaɾ] 'lanzar' vs. 'lanzar' botar [bɔˈtaɾ] 'saltar'. En las sílabas pretónicas, las vocales medias cerradas/abiertas se conservan en palabras derivadas y compuestos (por ejemplo corda [ˈkɔɾðɐ] 'cuerda' → cordeiro [kɔɾˈðejɾʊ] 'fabricante de cuerdas', que contrasta con cordeiro [koɾˈðejɾʊ] 'cordero').

A diferencia de lo que ocurre en portugués, la nasalidad no es un rasgo pertinente en el vocalismo gallego, pese a estar presente en la consonante nasal velar sonora /ŋ/ que interfiere en la fonación, tanto en medio de palabra (funme, cansei) como al final de palabra (corazón, camión)

El gallego admite 16 diptongos o combinaciones de dos vocales en una misma sílaba. Dichos diptongos son decrecientes cuando la primera vocal tiene un mayor grado de abertura que la segunda, y crecientes, cuando ocurre al revés.

Los diptongos decrecientes del gallego son los siguientes:

  • /ai/ (ej. "laborais")
  • /au/ (ej. "causa")
  • /ei/ (ej. "conselleiro")
  • /eu/ (ej. "defendeu")
  • /iw/ (ej. "viviu")
  • /oi/ (ej. "escoitar")
  • /ou/ (ej. "Ourense")
  • /uj/ (ej. "puido")

Los diptongos crecientes son:

  • /ia/ (ej. "diante")
  • /ie/ (ej. "ciencia")
  • /io/ (ej. "cemiterio")
  • /ju/ (ej. "triunfo")
  • /ua/ (ej. "lingua")
  • /ue/ (ej. "frecuente")
  • /wi/ (ej. "lingüista")
  • /uo/ (ej. "residuo")

Existe una marcada tendencia en el habla a separar las vocales de estas uniones, incluso cuando hablantes gallegos se expresan en castellano. Así, para la mayor parte de los gallegos, "piano" es una palabra trisílaba, y "serie" tiene acentuación esdrújula


Cuadro de clasificación de las vocales gallegas:

FrontalPosterior
Cerrada iu
Medio cerrada eo
Media abierta ɛɔ
Abierta a
Consonantes

Las consonantes existentes en el gallego son:

b, c, d, f, g, h, l, m, n, ñ, p, q, r, s, t, v, x, z.

A pesar de que en los diccionarios se pueden encontrar también las letras j, k, w, y; éstas no son propias del idioma y solo se utilizan en extranjerismos aceptados por la normativa. Existen además estos dígrafos: rr, ch, ll, nh, gu, qu; con sonidos diferentes a cada una de las letras por separado.

Existe también el dígrafo gh que se corresponde con el fonema faríngeo fricativo sordo, pero su uso es exclusivo de la lengua oral de las variantes occidentales y solo aparece en la lengua escrita para transcribir un mensaje en forma oral. Así, en varias zonas de Galicia aparecen fenómenos llamados gheada y seseo, que en sí no son errores, sino que la RAG los permite alegando así una mayor riqueza en el habla gallega.

Cuadro de clasificación de las consonantes gallegas:

Labial Coronal Palatal Velar
Nasal mnɲ ŋ
Oclusiva pbtd kg
Fricativa fθsʃ (ħ)
Semivocal j w
Lateral lʎ
Vibrante ɾ
r

Comparación con el portugués

[editar]
Gallego (RAG) Gallego (AGAL) Portugués Portugués brasileño Castellano
Bo día / Bos días Bom Dia Bom Dia / Bons dias Bom Dia Buenos días
Como te chamas? Como te chamas? / Como você se chama? ¿Cómo te llamas?
Quérote / Ámote Amo-te Te amo / Amo você Te quiero / Te amo
Desculpe Perdón / Disculpe
Grazas Obrigado Gracias
Benvido / Benvindo Bem-vindo Bienvenido
Adeus Adiós
Si Sim
Non Nom Não No
Can Cam Cão Cachorro (Usa-se menos Cão) Perro (Raramente Can)[44]
Avó /aˈbo/ Avô /ɐˈvo/ Avô / Vô Abuelo
Xornal Jornal Periódico, diario
Espello Espelho Espejo
Xuíz / Xuíza Juiz / Juíza Juez / Jueza
Desexo Desejo Deseo
Hoxe Hoje Hoy
Pedra Piedra
Xarope Jarabe
Facultade Faculdade Facultad
Dificultade Dificuldade Dificultad
Dereito Direito Derecho
Estranxeiro Estrangeiro Extranjero
Onte Ontem Ayer
Xogo Jogo Juego
Xofre Enxofre Azufre
Xadrez Ajedrez
Oportunidade Oportunidad
Probabilidade Probabilidad
Gallego (RAG) Gallego (AGAL) Portugués Astur-leonés Castellano
Noso Pai que estás no ceo: Nosso Pai que estás no Céu: Pai Nosso que estais no Céu: Nuesu Pai que tas nu cielu: Padre nuestro que estás en los cielos:
santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo. santificado seja o Teu nome, venha a nós o Teu reino e seja feita a Tua vontade aqui na terra como nos Céus. santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade assim na Terra como no Céu. santificau seya'l tou nome, venga a nós el tou reinu, ya fáigase la tua voluntá eiquí na tierra como nu cielu. santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu reino y hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoxe o noso pan de cada día; O nosso pam de cada dia dá-no-lo hoje; O pão nosso de cada dia nos dai hoje; El pan nuesu de cada dia dánoslo; Danos hoy nuestro pan de cada día;
e perdóanos as nosas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido; e perdoa-nos as nossas ofensas como também perdoamos nós a quem nos tem ofendido; Perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; ya perdona las nuesas ufiensas mesmo que nós perdonamos a los que mos ufienden; y perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal. e nom nos deixes cair na tentaçom, mas livra-nos do mal. e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. ya nun mos deixes cayer na tentación ya llíbranos del mal. no nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal.
Amén. Amen. Amém. Amén. Amén.

Días de la semana

[editar]
Gallego (RAG) Gallego (AGAL) Portugués Castellano
Luns Segunda feira Segunda-feira Lunes
Martes Terza feira Terça-feira Martes
Mércores Cuarta/corta feira Quarta-feira Miércoles
Xoves Quinta feira Quinta-feira Jueves
Venres Sexta feira Sexta-feira Viernes
Sábado
Domingo

Meses del año

[editar]
Gallego (RAG) Gallego (AGAL) Portugués Castellano
Xaneiro Janeiro Enero
Febreiro Fevereiro Febrero
Marzo Março Marzo
Abril
Maio Mayo
Xuño Junho Junio
Xullo Julho Julio
Agosto
Setembro Septiembre
Outubro Octubre
Novembro Noviembre
Decembro Dezembro Diciembre

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. Gallego en Ethnologue
  2. «Galician Language | Joshua Project». joshuaproject.net. Consultado el 27 de abril de 2020.
  3. «Estatuto de Autonomía de Galicia, art.5».
  4. Aprender galego nas comunidades estremeiras Archivado el 11 de marzo de 2012 en Wayback Machine. (en gallego).
  5. Ley Orgánica 14/2007, de 30 de noviembre,de reforma del Estatuto de Autonomía de Castilla y León.
  6. Informe sobre la lengua gallega de PROEL
  7. Informe sobre la lengua asturiana de PROEL
  8. Estadística d'usos lingüístics a Catalunya 2003.
  9. Galicia 08. Junta de Galicia, Consejería de Cultura y Deporte
  10. Pacto dos Irmãos Pais
  11. Consello da Cultura Galega. «O Foro do bo burgo do Castro Caldelas, dado por Afonso IX en 1228. O documento máis antigo escrito en galego en Galicia» (en gallego).
  12. Nunes de Leão, Duarte (1606). Origem da Lingoa Portugueza (en portugués). Pedro Crasbeeck. p. 39. Consultado el 02/06/2026.
  13. Monteagudo, Henrique (2024). Historia social da lingua galega (en gallego). Editorial Galaxia. ISBN 978-84-1176-178-9.
  14. García Oro, José; Portela Silva, María José (2004). Los Reyes Católicos y Galicia. Xunta de Galicia. ISBN 978-84-453-3956-5.
  15. Ponte, Vasco da (1986). Recuento de las casas antiguas del Reino de Galicia. Xunta de Galicia, Consellería da Presidencia, Servicio Central de Publicaciones. ISBN 978-84-505-3389-7. Consultado el 2 de junio de 2026.
  16. Boullón Agrelo, Ana Isabel (1997). «Procesos de castelanización nos apelidos galegos». En Benigno Fernández Sagado, ed. Actas do IV Congreso Internacional de Estudos Galegos (en gallego). Oxford: Centre for Galician Studies. pp. 195-219.
  17. Cáccamo, Celso A. (1983). «Cara Unha Caracterización Da Diglósia Galega: História E Presente Dunha Dominación Lingüística». Grial 21 (79): 23-42. ISSN 0017-4181. Consultado el 2 de junio de 2026.
  18. Real Academia de la Historia (1882). Cortes de los antiguos reinos de León y de Castilla. Madrid: Manuel Colmeiro. p. 146.
  19. Simón Díaz, José. El libro español antiguo: análisis de su estructura. Kassel: Reichenberger.
  20. Bouza, Fernando (4 de diciembre de 2012). «Dar Galicia y el gallego a la imprenta. As Galegadas y A Historia de Galicia de Lobariñas Feijoo, la Verdadera Descripción de Ojea y algunas iniciativas historiográficas de la primera mitad del siglo XVII». Ohm : Obradoiro de Historia Moderna (17). ISSN 2340-0013. doi:10.15304/ohm.18.454. Consultado el 2 de junio de 2026.
  21. 1 2 Cabada Castro, Manuel (2016). «Sobre o castelanismo da igrexa galega deica o Concilio Vaticano II». Compostellanum: revista de la Archidiócesis de Santiago de Compostela. Consultado el 02/06/2026.
  22. Pérez Constanti, Pablo (1925). Notas viejas galicianas. Vigo: Imprenta de los sindicatos católicos. pp. 30-31.
  23. Copia delas Constituciones del Estudio de Gramatica deesta Ciudad y quese hallan originales en poder delos mismos Maestros (1729), Archivo Histórico Diocesano de Tui, fichero 19.
  24. Priegue. Casa Rectoral e Iglesiario. Hasta 1900. Procede de Obispado de Tui-Vigo, 22 JUL 1995, Archivo Histórico Diocesano de Tui.
  25. Simón Díaz, José (1995). «El Padre Sarmiento en los archivos de Campomanes y de Silos: seis cartas más». Estudos adicados a Fr. Martín Sarmiento. Artigos tirados do "Cuaderno de Estudios Gallegos" (1945.1982). Santiago de Compostela: CSIC. Instituto de Estudios Gallegos. pp. 325-340.
  26. Boguszewicz, Maria (2012). «La actitud lingüística de la Iglesia Católica en Galicia cincuenta años después del Concilio Vaticano II». Itinerarios 16. Consultado el 02/06/2026.
  27. Galega, Real Academia (1 de enero de 1912). Estatutos, reglamento interior, reglamento de la Sociedad Gallega de Excursiones, lista de académicos (en gallego). Real Academia Galega. Consultado el 2 de junio de 2026.
  28. «BOE-A-1857-9551». www.boe.es. Consultado el 2 de junio de 2026.
  29. Real orden de Isabel II prohibiendo el teatro en lenguas minoritarias, 15 de enero de 1867. “En vista de la comunicación enviada a este ministerio por el censor interino de los teatros del reino, en la cual se hace notar el gran número de producciones dramáticas que son presentadas a la censura escritas en los diferentes dialectos, y considerando que esta novedad ha de influir forzosamente en el fomento del espíritu autóctono de los mismos, destruyendo el medio más eficaz para que se generalice el uso de la lengua nacional, la Reina (q. D. g.) tuvo a bien disponer que, en adelante, no serán admitidas a la censura obras dramáticas que estén exclusivamente escritas en cualquiera de los dialectos de las provincias de España.”
  30. «BOE-A-1862-4073 Ley del Notariado de 28 de mayo de 1862.». www.boe.es. Consultado el 2 de junio de 2026.
  31. Grau, Josep (2006). La Lliga Regionalista i la llengua catalana, 1901-1924 (en catalán). L'Abadia de Montserrat. ISBN 978-84-8415-768-7. Consultado el 2 de junio de 2026.
  32. «Que no se enseñe en idioma o dialecto que no sea la lengua castellana, 21 noviembre 1902». www.filosofia.org. Consultado el 2 de junio de 2026.
  33. «Gaceta de Madrid, num 262 de 1923».
  34. Monteagudo, Henrique (2021). O idioma galego baixo o franquismo. Da resistencia á normalización (en gallego). Vigo: Editorial Galaxia. ISBN 9788491517719.
  35. 1 2 «Selector 2953: Personas según la lengua que hablan habitualmente por edad. Galicia y provincias». Instituto Gallego de Estadística. Consultado el 11 de octubre de 2024.
  36. 1 2 3 Galicia digital: Desciende el uso del gallego en una década, según las conclusiones del informe A Sociedade Galega e o Idioma. A evolución sociolingüística de Galicia (1992-2003) del Consello da Cultura Galega
  37. http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1&B=1&M=&COD=2957&R=0[all];1[all]&C=2[0];3[all]&F=&S=998:12&SCF=#
  38. «Conocimiento y uso del gallego». Instituto Gallego de Estadística. Selector 2951: Personas según la lengua en la que hablan habitualmente. Galicia y provincias. 11 de octubre de 2024. Consultado el 11 de octubre de 2024.
  39. Intervención de Ângelo Cristóvão, actual presidente da Academia Galega da Lingua Portuguesa, en el Parlamento de Portugal.
  40. Nova proposta de classificação dos dialectos galego - portugueses Archivado el 2 de noviembre de 2006 en Wayback Machine..
  41. «Nova proposta». Nova proposta (en portugués). Camões. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2013. Consultado el 10 de marzo de 2019.
  42. Ethnologue (en inglés)
  43. Regueira, Xosé Luís (2010). Dicionario de pronuncia da lingua galega. A Coruña: Real Academia Galega. ISBN 978-84-87987-77-9.
  44. Real Academia Española

Enlaces externos

[editar]
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma gallego.