
虽然《集合啦!动物森友会》很受玩家们的喜爱,但它仍然有一些的地方令人感到烦躁,例如“鲈鱼”的存在就是许多玩家的噩梦,负责《动森》英文本地化的制作人Rob Heiret今天在推特上也谈到了关于鲈鱼的话题,
他表示自己很理解玩家为何会对“鲈鱼笑话”感到厌烦,因为连他自己都顶不住[允悲]Rob Heiret还分享了英文“鲈鱼笑话”的创作幕后。

游戏中当玩家钓到鲈鱼时会收到一个提示:“我钓到鲈鱼(sea bass)了!嗯等等,至少算C+!(成果尚可的安慰)”。而原本这个笑话的“C+”应该是“C-bass”,Rob Heiret想让“sea bass”和“C-bass”有双关的效果。

不过之后因为有人指出,玩家们会在游戏里经常看到这个笑话,而通常那个时候他们会因为没能钓到更好的东西而失望,所以把笑话变得更积极和正面一些或许更好些。所以最后笑话用了“C+”
根据翻译语言进行合理的换梗的意译翻译是译者常用的,比如有时候遇到双关梗这种怎么翻译都不讨好的时候,转换成本国人听得懂的梗是一个很好的方法,所以中文版也用了谐音梗,鱼露——鲈鱼。

那么本地化翻译到底是啥?

本地化翻译的内容包括用户界面、 联机帮助 、用户手册电子学习资料、多媒体作品等等. 值得注意的是,这些翻译内容以文本、图像、音频、视频等多种多样的媒介呈现,与传统翻译多以文本呈现的情况有很大不同。
这些通过不同媒体呈现的翻译材料必须经过提取需要翻译的内容,并转化为文本形式的技术处理之后,才能便于译者翻译. 通常这类经过技术处理的本地化翻译文本具有碎片化、标记化和动态更新的特征。
传统翻译中,大段语篇由各式结构完整的句式和紧密联系。
而本地化翻译面对的多是结构不完整的短小独立的语句。
在软件、网站的本地化翻译中,用户界面由菜单、对话框和字符串构成,对译员来说,这些短小独立且缺乏语境信息的翻译内容是“碎片化” 的.
本地化翻译文本中会夹杂很多非译元素,
需要在本地化翻译时,不做处理的完整保留(例如公司标识和签名),这些非译的部分必须用标签控制其显示方式,以便其在最终的目标文本中保留与原文本相同的格式及功能。
因此本地化翻译文本是“标记化”的,在软件、网站、多媒体本地化中,信息是不断更新的,那就意味着本地化翻译的内容也处在动态更新中。
尽管宏观上本地化翻译只有“本地化— 国际化”两部分,但其中涉及的翻译活动参与者众多,从项目经理、本地化经理、本地化工程师、术语师到QA(质量保证)造作员等。
且这个环节的大部分工作还是在计算机辅助翻译下进行,似乎译者的地位在本地化翻译的细致分工和翻译技术的大量运用下,被边缘化了。
但从另一个角度来看,本地化行业中多媒体翻译、影视翻译等需要译文有“高附加值“,让译者的再创造空间迅速扩大。这与之前翻译界普遍倾向的译者”隐身“的观点背道而驰。
本地化翻译会使用大量的翻译技术来提高效率和质量.翻译工作者在翻译过程中,为提升效率质量而运用的信息技术都可以统称为计算机辅助翻译技术

在译前处理过程中所运用的编码处理、可译资源提取、术语提取、项目文件分析等技术;
1
在译前处理过程中所运用的编码处理、可译资源提取、术语提取、项目文件分析等技术
2
在翻译过程中所用到的术语识别、语料库、搜索验证等技术
3
在译后处理过程中所用到的质量保证、排版发布、测试等技术
这些翻译技术的大量运用,不仅大大提高了翻译的质量和效率,并与传统翻译逐渐产生差异. 传统翻译也应客观接受互联网时代下翻译的技术转向。
工具库
CAT工具是语言服务业的主要部分。顾名思义,CAT工具可以帮助翻译人员尽可能快地完成翻译,双语复审和单语复审任务,并通过重用翻译的内容(也称为翻译记忆库)尽可能提高一致性。
翻译记忆和术语识别是 CAT 工具的两个核心特性。它们能让译者在新项目中重复使用在以前的项目中翻译的内容。这使得译者可以在短时间内翻译大量的词句,同时还因为使用相同的术语翻译和一致的翻译风格使翻译内容得到高质量的保障。这为本地化带来极大的便利,因为很多软件和 Web 界面中的文本都是相同的,还不受平台和应用程序的限制。
OmegaThttps://omegat.org

OmegaT+
http://omegatplus.sourceforge.net/
OpenTM2

http://www.opentm2.org/Anaphraseus

http://anaphraseus.sourceforge.net/Subtitles Translator
http://www.mironto.sk

机器翻译(MT)引擎


MT引擎可以自动将某种语言的文件转换为另一种语言。MT拥有三个主要的方法理论:基于规则、统计和神经(新加入的)。最常见的MT方法理论是统计,通过运行基于n-gram 模型的双语资料注解的统计分析,它(在短时间内)就能得出两个语言互联的相关结论。如果往翻译引擎中引入新的原语言段落,它会在分析后的语料库中以统计学判断等价的内容,并生成目标语言。
MT 对提高译者生产力很有帮助,它将译者的主要任务从将源文本翻译为目标,变成了编辑 MT 引擎的目标语言输出。工具列表:
Apertium

https://www.apertium.orgMoses

http://www.statmt.org/moses/

翻译管理系统(TMS)


TMS 工具是用于管理本地化项目并帮助译者和审核人做到最好的 Web 平台。多数 TMS 工具致力于将很多翻译过程中的人工操作自动化。它通过集成版本控制系统(VSC)、集成云服务、项目报告标准翻译记忆库和术语分析等特性来实现此目标。
这些工具最适合社区的本地化或翻译项目,因为它们允许大量的译者和审核人员对同一个项目作出贡献。有些工具使用 WYSIWYG(所见即所得) 来向译者提供翻译的上下文。这个上下文能提高翻译的准确性并减少译者在翻译和预览之间切换用户界面的等待时间。
工具列表:
Pontoon

https://pontoon.mozilla.org
Pootle

http://pootle.translatehouse.org
Weblate

https://weblate.org/zh-hans/
Translate5

https://www.translate5.net
GlobalSight

http://www.globalsight.com
Zanata

http://zanata.orgJabylon

http://jabylon.org

术语管理工具


术语管理工具提供 GUI 来创建术语资源(称之为术语库),并添加上下文以保证翻译的一致性。这些资源可以由译者在使用 CAT 工具和 TMS 平台中的翻译过程中使用。
在某些语言中,根据上下文,一个术语即可能是名词也可能是动词。术语管理工具允许你为术语添加元数据来标记它的词性、类别、单语释义以及上下文线索。术语管理往往存在不足,但它仍然是本地化过程中重要的一环。
工具列表
BaseTerm
http://certsoftadmin.byu.edu/baseterm/termbase/search_allTerminator
https://github.com/translate/terminator
自动本地化工具

自动本地化工具会雷傲你处理本地化数据,包括提取文件、文件格式转换、标记化、VCS(版本控制系统)同步、提取术语、预翻译,以及各种基于普通本地化标准文件格式的质量检查。
在某些工具套件,比如 Okapi 框架中,你可以创建自动化流水线来执行不同的本地化任务。这对于多种情况下的工作非常有帮助,不过它们的主要作用还是通过对大量任务进行自动化处理来节省时间。它们也可以让你更接近连续的本地化过程。
工具列表
Okapi 框架
http://okapiframework.orgMojito
http://www.mojito.global

《集合啦!动物森友会》中的“鲈鱼笑话”背后有着怎样的故事?本文揭秘了游戏本地化过程中的一些趣事,以及本地化翻译的特点和技术应用。

1812

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



