绪论
第三节 研究综述
(二)文化专有词翻译策略的研究现状
纽马克提出了多种翻译文化专有词的策略,分别是:
(1)借词(Transference):即所谓外来词(emprunt)、音译(transliteration)、转写(transcription)。使用译语的字母系统对源语的文化专有词进行音译。例如承德เฉิงเต๋อ,准噶尔จุ่นเก่อเอ่อ等地名的翻译,以及太子ไท่จื่อ,朕เจิ้น,状元จ้วงหยวน,《易经》อี้จิง等文化专有词。并且在泰语译文中往往以分类词加借词组合的形式出现,例如将地名“莫愁湖”译作“ทะเลสาบโม่โฉว”。
(2)归化(Naturalization):使用源语的发音,但是改变其发音,使之在译语中更容易发音,甚至改变其构词法。
(3)逐字译(Literal translation):译者对原文的每个字进行一一对应式的翻译,不考虑原文的上下文语境。例如将“石狮子”翻译成“สิงโตหิน”。
(4)标记翻译(Label translation):这是一种临时的翻译,通常是新的机构名称,须加上引号。
(5)公认翻译(Accepted standard translation):通常情况下,对于机构名称的翻译须使用官方的或者普遍接受的译法。 例如“孙行者”的翻译须沿用泰文版《西游》中的潮汕方言译音“เห้งเจีย”。
(6)分类词(Classifier):译者使用译语中更笼统的分类词(上位词)翻译源语的文化专有词。例如“倭刀”是指日本旧时所制的佩刀,以锋利著称;可以译作“มีด”。</

本文探讨纽马克提出的多种文化专有词翻译策略,包括借词、归化、逐字译、标记翻译、公认翻译、分类词、中立词、改述、注释、文化等值、成分分析、删除和组合等方法,旨在理解和应用这些策略于跨文化交流中。
&spm=1001.2101.3001.5002&articleId=109304642&d=1&t=3&u=0d9a61ab0e554c30b8655e5d0f6d72d1)
835

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



