The Dearbookian #20040422
The Humane Interface, The Inhumane Translation
本文所提到的书是:
The Humane Interface
by Jef Raskin
影印版:机械工业出版社
中文版:《人本界面》,机械工业出版社,史元春 译
这本书我先买的影印版,后来看到中文版页边标注了原书页码,又保持并翻译了索引,感动地认为本书编辑是认真负责紧把关的,译本会比较让人放心。于是买了译本,以便作为阅读影印版时的参考。
为什么kingofark认为《人本界面》应该叫做“人笨皆免”呢?
人笨皆免——不懂勿译。且待笔者累述。
[1].中文版P.31的3.1
开头引用了一句Shakespeare的话:
玫瑰不叫玫瑰,也依然芳香如故。——William Shakespeare
而影印版(P.33)中相同的位置是:
The world is divided into people who think that they're right. -- Diedre McGrath
中文版误植?费解!
查了一下原文Index,William Shakespeare只在原文的P.xiii出现过。
[2].中文版P.28的2.3.6的第3段

本文围绕《人本界面》中文版翻译展开,作者先因编辑认真负责而购买译本,后发现多处翻译错误,如引用语句误植、段落翻译费解等。作者认为译者在能力有限时未采取有效措施,且译本译者序未留联系方式,对该译本表示失望。

194

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



