关于构建文档翻译平台的想法

本文探讨了构建一个支持多人协作的技术文档翻译平台的想法。该平台旨在降低翻译门槛,提高翻译效率及质量,尤其关注技术文档的特性,如版本管理、专业术语一致性等问题。
 zz from: http://blog.daviesliu.net/2007/04/06/115711/

开源社区现在有大量非常有用的文档,虽然对部分英语较好的人不存在阅读障碍,也鼓励大家尽量提高自身的英语能力,但是有一份翻译得不错的中文文档,会更加有用,毕竟使用自己最熟悉的语言是最轻松的。同时也能造福广大英语不好的人,即使翻译文档不能完全准确表达原文的意思,能让人快速了解个大概也是非常非常有用的,通常费了很多时间阅读英文资料后也只能留下一个大概的印象。总的来说,如果能够有一个方便地支持协作翻译的平台,让更多的人更容易地参与翻译和改进,将是非常好的一件事。

现在有不少翻译社区,比如译言或者其它的一些翻译型blog,他们适合翻译一些简短的新闻类文章,不便于多人共同维护一份技术文档的翻译。也有基于Wiki的协作翻译形式,但是wiki的使用有一些门槛,在格式上也很难跟原文保持一致,针对原文档的更新也不容易。基于已有的这些并不太理想的方案,针对技术文档的特点,构建一个更适合文档翻译的平台。

先来看看文档翻译的特点:

  1. 技术文档相对新闻和blog来说,有效性时间相对要长,一篇翻译得好的文档可以让很多人受益;
  2. 技术文档是有版本概念的,会随着软件或者系统的更新而更新;
  3. 内容比较多,一个人单独完成翻译比较困难;
  4. 语句比较客观、直白和严谨,容易得到一个大多数人都能接受的翻译结果,多人协调翻页导致;
  5. 有不少相对稳定的专业词汇和概念;
  6. 文档有一定的格式,通常为HTML页面,内部会嵌入代码等。

根据这些特点,希望文档翻译平台能达到下面这些目标:

  1. 个人的翻译的过程是方便和快捷的,能够中英文对照,批量替换等;
  2. 方便地进行多人协同翻译,共同完成大量文档的翻译,个人即使只翻译一句话或者一个段落也是可参与的;
  3. 方便地进行相互校对和修订,提高翻译质量;
  4. 保持跟原文档一致的格式;
  5. 能够自动跟踪原文档的更新,并自动合并;

拟采用的方案:

  1. 将文档的翻译细化到句子甚至短语的翻译,建立文档中句子甚至短语跟翻译结果的一一对应关系,用它们替换原文档得到翻译后的文档。这样当原文更新后,翻译文档也会自动更新,新出现的语句会明显地暴露出来,便于增量翻译。同时可以保持与原文档同样的格式。
  2. 可选择以机器翻译作为初始状态进行改进,提高翻译质量,同时改进后的翻译作为用来进行机器学习。对一批文档采用项目的形式进行管理,同一个项目共享一个词库,用于进行批量替换或机器翻译时的特化词典。机器翻译最大的问题在于对专业词汇的翻译,解决了这部分后通常能得到一个基本能看明白的文档。
  3. 一个句子或者短语可以有多个翻译结果,用户可以选择最合适的翻译,投票决定最优翻译,以提高翻译质量。
  4. 交互界面上采用Google翻译的效果,页面中显示翻译后的结果,鼠标停留时可以看到原文,点击后可以选择其他翻译或者采用原文或者提交新的翻译。
  5. 可以做一个浏览器扩展或者插件,用户可以根据网页的URL,自动跳转到该平台下的相应翻译页面;

以上是我对协作进行文档翻译的一些想法,欢迎大家多提意见,最后能得到一个比较好的方案并付诸实施。

网友留言:

Re: 关于构建文档翻译平台的想法1. zhoucheng 发表于 2007 年 04 月 6 日 6:25 p.m.

很看好作者的想法!

很多文档非常具有翻译价值,但国内现在还没有文档协作翻译的平台和社区. 如果能有一个这样一个平台, 大家可以推荐翻译任务,选择自己熟悉的内容进行翻译(最好以段落为单位), 系统自动检查文档的版本更新并对翻译结果进行整理, 系统通过一定的方式对译者进行激励. 总之围绕这个平台建立一个翻译社区,平台的作用是使大家的协作更顺畅.

Yeeyan已经有了基本的翻译社区的特征, 但因为没有文档任务推荐的功能和文档转换的工具, 而且细分单位是文章,没有wiki的功能, 所以暂时不适合文档协作翻译.

通过浏览器插件的方式比较有意思, 不光是译者可以用插件区翻译, 读者也可以通过安装插件, 在浏览某个英文文档时, 插件识别是否有对应的中文文档, 有则显示中文文档给读者. 当然所有的中文文档不一定集中管理,可以采用P2P的方式进行管理和访问.

Re: 关于构建文档翻译平台的想法2. davies 发表于 2007 年 04 月 6 日 8:08 p.m.

在Python.CN的邮件列表,有非常有意思的讨论

<a href="http://groups.google.com/group/python-cn/browse_thread/thread/8b387e778ae2c375/7c399523b05e0c8b"> 关于构建翻译平台的想法</a>

Re: 关于构建文档翻译平台的想法3. bianbian 发表于 2007 年 04 月 6 日 9:03 p.m.

我也有类似想法。苦于时间精力不够。刚刚申请了域名 docwiki.cn 。正准备做这个。按这个需求来说,wiki无疑最合适。但是国内开发人员忙于生计,普遍懒得打字的现状;加上少数捣乱分子的存在,还是有些难度。想法要在实践中不断完善,否则永远是个想法。我过几天等事情少下来,先做nginx的中文wiki。大家一起努力,为国内IT业添砖加瓦。

Re: 关于构建文档翻译平台的想法4. davies 发表于 2007 年 04 月 7 日 1:42 a.m.

恩,一起来动手做,众人拾柴火焰高,尽量避免重复劳动。根据大家的讨论和几个人之前的时间,方案也越来越清晰了,可以考虑抽取文档的文本内容生成po文件,基于SVN进行版本管理,再做一个好用的便于协同工作的web前端。

Re: 关于构建文档翻译平台的想法5. hawk 发表于 2007 年 09 月 16 日 1:29 p.m.

好建议!虽然实力不高,但愿意帮忙,有需要请联系21hawk@21cn.com

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值